Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

About this time

  • 1 this

    [ðɪs] plural these [ðiːz]
    1. adjective
    1) used to indicate a person, thing etc nearby or close in time:

    I prefer these trousers.

    هذا: للإشارَه
    2) used in stories to indicate a person, thing etc that one is describing or about to describe:

    Then this man arrived.

    تُسْتَعْمَل في القِصَص للإشارَة إلى الشَّخْص الذي نَتَكلَّم عنْه
    2. pronoun
    used for a thing etc or a person nearby or close in time:

    Read this – you'll like it

    This is my friend John Smith.

    هذا: إشارَةٌ إلى القَريب
    3. adverb
    so; to this degree:

    I didn't think it would be this easy.

    إلى هذا الحَد، إلى هذه الدَّرَجَه

    Arabic-English dictionary > this

  • 2 set about

    بَدَأَ \ begin, (began, begun): (with to; also with - ing except after the form beginning) to start: It began to rain (or began raining). It was beginning to rain. It’s time to begin work. break out: (of a fire, a disease, or fighting) to start: World War Two broke out on September 3rd, 1939. commence: to begin: Our school year commences in September. launch: to begin (an attack, a new business, a plan, etc.). originate: to start: Who originated these weekly meetings? They originated long ago. set about: to begin doing: I want to repair this, but I don’t know how to set about it. start: to begin: We Started (work) at daybreak. It started to rain.

    Arabic-English glossary > set about

  • 3 приблизительно в это время

    Новый русско-английский словарь > приблизительно в это время

  • 4 omtrent

    about, approximately, close on
    * * *
    adv about;
    ( næsten, lidt mindre end) nearly, almost,
    (se næsten);
    [ omtrent ens] almost identical;
    [ omtrent det samme] (very) much the same (thing);
    [ eller sådan omtrent] or so, or thereabouts;
    [ omtrent sådan] something like this;
    [ omtrent ved denne tid] about this time.

    Danish-English dictionary > omtrent

  • 5 приблизительно в это время

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > приблизительно в это время

  • 6 entonces

    adv.
    then.
    si no te gusta, entonces no vayas if you don't like it, then don't go
    si no ha llegado, entonces tiene que estar en la oficina if he hasn't arrived yet, then he must still be at the office
    el entonces primer ministro the then prime minister
    desde entonces since then
    en o por aquel entonces at that time
    entonces, ¿vienes o no? are you coming or not, then?
    intj.
    1 so, so then, then, well then.
    2 and then, and so.
    * * *
    2 (en tal caso) so, then
    \
    de entonces in those days, of that time
    desde entonces since then
    en aquel entonces at that time
    por (aquel) entonces at that time
    * * *
    adv.
    * * *
    ADV
    1) [uso temporal] then, at that time

    fue entonces que... — it was then that..., that was when...

    2) [uso concesivo] so, then

    entonces, ¿qué hacemos? — so, what shall we do?, what shall we do then?

    ¿entonces cómo que no viniste? — then o so why didn't you come?

    ¡y entonces! — Caribe, Cono Sur why of course!

    * * *
    1) ( en aquel momento) then

    por or en aquel entonces — in those days

    2)

    ¿entonces vienes o te quedas? — so are you coming with us or staying here?

    ¿él se enteró? - no - ¿entonces? — did he find out? - no - so o well then, what's the problem?

    b) ( uso expletivo) well, anyway

    entonces, como te iba diciendo... — well o anyway, as I was saying...

    * * *
    = then, at this, about this time.
    Ex. An exposure to ammonia gas destroys the unexposed dye, and the picture can then be taken out into the light and examined.
    Ex. At this the Queen wept and wailed; but being a clever woman she thought out a plan whereby to save her son.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    ----
    * a partir de entonces = from this time on, hereafter, thereafter, whereafter, from then on, thenceforth, henceforth, from that moment on.
    * aun entonces = even then.
    * de aquel entonces = of that day.
    * de entonces = of the day.
    * desde aquel entonces = thenceforth.
    * desde entonces = ever since, henceforth, in the interim, since, since that time, since then, henceforward, thenceforth, in the intervening years, ever after, in the intervening period, since that day.
    * desde entonces hasta la actualidad = from then to the present day.
    * el entonces + Nombre = the then + Nombre.
    * en aquel entonces = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time, in the course of events, during the course of events, back then, in those days.
    * entonces al igual que ahora = then as now.
    * hasta aquel entonces = until that time.
    * hasta entonces = hitherto, up till then, until that time, until then, till then.
    * incluso entonces = even then.
    * justo entonces = immediately.
    * para aquel entonces = by then.
    * para entonces = by then.
    * por aquel entonces = at the time, about that time, by this time.
    * quién iba a decir entonces que... = little did + Verbo + then that....
    * si se parece a un pato, anda como un pato y grazna como un pato, en = If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck, then it must be a duck.
    * * *
    1) ( en aquel momento) then

    por or en aquel entonces — in those days

    2)

    ¿entonces vienes o te quedas? — so are you coming with us or staying here?

    ¿él se enteró? - no - ¿entonces? — did he find out? - no - so o well then, what's the problem?

    b) ( uso expletivo) well, anyway

    entonces, como te iba diciendo... — well o anyway, as I was saying...

    * * *
    = then, at this, about this time.

    Ex: An exposure to ammonia gas destroys the unexposed dye, and the picture can then be taken out into the light and examined.

    Ex: At this the Queen wept and wailed; but being a clever woman she thought out a plan whereby to save her son.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    * a partir de entonces = from this time on, hereafter, thereafter, whereafter, from then on, thenceforth, henceforth, from that moment on.
    * aun entonces = even then.
    * de aquel entonces = of that day.
    * de entonces = of the day.
    * desde aquel entonces = thenceforth.
    * desde entonces = ever since, henceforth, in the interim, since, since that time, since then, henceforward, thenceforth, in the intervening years, ever after, in the intervening period, since that day.
    * desde entonces hasta la actualidad = from then to the present day.
    * el entonces + Nombre = the then + Nombre.
    * en aquel entonces = at the time, the then + Nombre, by this time, at that time, in the course of events, during the course of events, back then, in those days.
    * entonces al igual que ahora = then as now.
    * hasta aquel entonces = until that time.
    * hasta entonces = hitherto, up till then, until that time, until then, till then.
    * incluso entonces = even then.
    * justo entonces = immediately.
    * para aquel entonces = by then.
    * para entonces = by then.
    * por aquel entonces = at the time, about that time, by this time.
    * quién iba a decir entonces que... = little did + Verbo + then that....
    * si se parece a un pato, anda como un pato y grazna como un pato, en = If it looks like a duck, walks like a duck, and quacks like a duck, then it must be a duck.

    * * *
    A
    no los veo desde entonces I haven't seen them since (then)
    para entonces ya nadie se acordaba de él by then o by that time nobody remembered him
    el entonces presidente the then president, the president at that time
    2 (en aquellos tiempos) then, in those days
    por or en aquel entonces in those days
    se acercó y entonces me reconoció he came closer and then he recognized me
    B
    si no es así, entonces él me mintió if that's not right, then he lied to me
    ¿entonces vienes o te quedas? are you coming with us or staying here then?, so are you coming with us or staying here?
    ¿él se enteró? — no — ¿entonces? did he find out? — no — so o well then, what's the problem?
    2 (uso expletivo) well, anyway
    entonces, como te iba diciendo … well o anyway, as I was saying …
    * * *

     

    entonces adverbio
    1 ( en aquel momento) then;
    por or en aquel entonces in those days
    2

    ¿entonces vienes o te quedas? so are you coming with us or staying here?


    entonces, como te iba diciendo … well o anyway, as I was saying …

    entonces
    I adverbio then: entonces íbamos mucho a la playa, at that time we very often used to go to the beach
    entonces nos vemos mañana, we'll meet tomorrow then
    hasta entonces, manténme informado, keep me informed until then
    II conj then: si no les queda en blanco, entonces cógelo en azul, if there isn't any white left, then take the blue one
    ♦ Locuciones: por aquel entonces/en aquel entonces, in those days: por aquel entonces tú aún no habías nacido, you still hadn't been born at that time
    ' entonces' also found in these entries:
    Spanish:
    bochinche
    - hasta
    - hipnótica
    - hipnótico
    - irse
    - llover
    - para
    - partir
    - preferir
    - pues
    - tarde
    - venir
    - ya
    - desde
    - novedad
    English:
    intro
    - now
    - since
    - so
    - then
    - thenceforth
    - thereafter
    - well
    - zenith
    - any
    - ever
    - gone
    - there
    - way
    - when
    - which
    * * *
    1. [en ese instante] then;
    entonces abrí la puerta y salí corriendo then I opened the door and ran out;
    esperaremos a que se apaguen las luces y entonces salimos we'll wait until the lights go out and then (we'll) leave
    2. [en esa época] then;
    entonces yo vivía en Manchester I was living in Manchester at the time;
    el entonces primer ministro the then prime minister;
    de entonces of the time, at that time;
    los periódicos de entonces the newspapers at that time o in those days;
    desde entonces since then;
    desde entonces vengo teniendo pesadillas ever since then I've had nightmares;
    desde entonces son enemigos they have been enemies ever since;
    en aquel entonces at that time;
    en aquel entonces nos conocimos we met at that time;
    hasta entonces until then;
    hasta entonces, devolvemos la conexión until then, it's back to the studio;
    para entonces by then;
    esperan que para entonces las obras estén finalizadas they hope the roadworks will be finished by then;
    por (aquel) entonces at that time;
    por (aquel) entonces estaba soltera she was single at the time
    3. [después] then;
    ¿una bici?, primero aprueba el curso y entonces hablamos a bike? first pass the course and then we'll talk
    4. [introduciendo conclusión] then;
    entonces ella es la culpable so she's to blame, then;
    si no ha llegado, entonces tiene que estar en la oficina if he hasn't arrived yet, then he must still be at the office;
    si no te gusta, entonces no vayas if you don't like it, then don't go;
    entonces, ¿vienes o no? are you coming or not, then?;
    pero entonces, ¿quién lo hizo? well, who did it, then?
    * * *
    adv then;
    desde entonces since, since then;
    por entonces, en aquel entonces in those days, at that time;
    hasta entonces until then;
    ¡pues entonces …! then …!;
    ¿y entonces qué? and then what?; expresando irritación so?, so what!
    * * *
    1) : then
    2)
    desde entonces : since then
    3)
    en aquel entonces : in those days
    * * *
    entonces adv then
    me voy, entonces I'll be off, then

    Spanish-English dictionary > entonces

  • 7 VERA

    * * *
    I)
    (er; var, várum or vórum; verit), v.
    1) to be, exist; þeir menn vóru, er, there were men who;
    2) to be, happen; þat var, at hón fór brott, so it was that she went away; en er váraði, var þar búskortr, there was scarcity in the household; hvat er henni, what is the matter with her! þat var einn dag, at, it happened one day that; kann (má) v., at, it is possible, it may be that;
    3) to last; meðan þingit væri, while the Thing lasted;
    4) láta e-n v., to leave one alone (lát mik v. ok ger mér ekki illt); bað hann láta v., begged him to leave it undone, not to do it;
    5) to dwell, stay; hann bað hana vera í búð sinni, he asked her to stay in his booth; hann var á Höskuldsstöðum um nótt, he passed a night at H.;
    6) with infin., hlymr var at heyra, a clattering was to be heard; þar var at sjá, there was to be seen; v. at gera e-t, to be doing a thing; kvað hann v. at telja silfr, said he was counting the money; denoting necessity, a thing about to happen, or to be done; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now all those must go out to whom leave is given; er nú eigi Kára at varast, now there is no need to beware of K.; nú er þar til máls at taka, at, now it is to be told that; nú er at segja frá Skamkatli, now we must tell of S.;
    7) with a predicate (noun, a., or adv.); v. konungr, Jarl, biskup, to be king, earl, bishop; v. glaðr, sæll, hryggr, ungr, gamall, to be glad, happy, sad, young, old; v. vel, illa til e-s, to be well, ill-disposed towards one; þat er illa, it is sad; vera spakliga í heraði, to behave gently; orð kvað þá Vingi þats án veri, words which he had better not have said;
    8) impers., e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold;
    9) with past participles in passive sense; v. kallaðr, sagðr, tekinn, to be called, said, taken;
    10) with preps., v. af e-u, to be off, out of (v. af klæðum); v. at e-u, to be busy at; verkmenn váru at arningu, they were ploughing; to be present (þar varstu at); ek var at ok vafk, I was about weaving; þeir höfðu verit at þrjú sumur, they had been busy at it for three summers; v. eptir, to be left, remain (A. kvazt vilja v. eptir ok hvílast); v. fyrir, to lead ( see fyrir); v. til, to exist; v. um, undir, see um, undir.
    f.
    1) stay, sojourn; ef hann á sér í vá veru, if he has a corner to stay in;
    2) comfort (slíkt er válaðs v.).
    * * *
    older form vesa, the verb substantive; pres. em, ert, er, pl. erum, eruð, eru: pret. var, vart (mod. varst), var, pl. váru or vóru; a obsolete óru occurs, Sæm. (once), Orkn. 426. l. 11, Nj. 81, Thom. 28, 90, 102, 116, 150, 196, Ísl. ii. 482: pres. subj. sé, sér (Vþm. 4, 7), sé; the older form is sjá, en ek sjá, Clem. 138. l. 14; at ek sjá, … ok sé mér eigi reiðr, 145, Fms. viii. 299, x. 384, xi. 124, Eg. 127; for the forms sják, sjákk, see below: the mod. forms are sé, sért, sér (eg sé, þú sért; s ert and ert make a rhyme in Pass. 34. 5): imperat. ver, vertú; see Gramm. p. xxiii: there also occurs a subj. pres. verir, veri, Sdm. 22, Ls. 54; þatz án veri, Am. 36; skósmiðr þú verir, Hm. 126, but rarely.
    A. CHANGES AND FORMS.—Vera is an anomalous verb, which has undergone several changes:
    I. by changing s to r; of the older form there occur, the infin. vesa, pres. es, pret. vas, vast (vastu), vas; pres. subj. vesi; imperat. ves, MS. 623. 25. l. 14, 645. 6l. l. 33, 677. 40. l. 38; vestu, 623. 25, Post. (Unger) 129. l. 27, 229. l. 12; vesum, Hom. (Arna-Magn. 237) p. 214. l. 8; pres. indic. 2nd pers. est, Glúm. 372; 3rd pers. es: but no traces remain of the older form in pret. plur. indic. and subj. (váru væri, never vásu væsi). Rhymes in poets and the spelling of the oldest extant poems shew that the s form alone existed in Icel. down to about the end of the 12th century, the time of Snorri Sturluson, when the modern forms crept in probably from Norway, for there the change seems to have taken place a century or so earlier; the old Norse vellums (written in Norway or by Norsemen) are distinguished from the Icel. by their constant use of the r: the phrase ‘at upp vesandi sólu’, in N. G. L. i. 4, being the only instance of the s form in all the Norse vellums. The earliest instances extant of a rhyme to the r form are, the Ht. of Rögnvald, earl of the Orkneys; he was a native of Norway, born about A. D. 1100, and the poem was composed about A. D. 1145; another instance is ‘vara, fara’ in Fms. vii. 185, in a poem about A. D. 1140, written by an Icelander who had lived in Norway the greater part of his life, the rhyme is therefore a Norwegianism. The first instance in an Icel. poem is in the Ht. of Snorri, A. D. 1222. Instances from poets, Hallfred, Sighvat, Arnórr, and coeval poets; vesa, vísi; sás með Sygna ræsi; þági vas sem þessum; vask til Róms í háska; vastu, kosta; vas fyrir Mikkjals- messu; nú es um verk þau er vísi; bráskat þat dægr háski: from A. D. 1100–1150, Geisli, Pd., etc., svás, ræsir; esat, risnu; vasa, tysvar; vestu. freistni; vestu, traustla: on the other hand, in the poem of earl Rögvald, vera, skera; gera, vera; var, skar (twice): from later Icel. poems it is sufficient to note, erðu, fyrðum; ertú, h jarta; verðú, f orðast, Leiðarv. etc. This may sometimes serve as a test, e. g. var ek nær viðr-eign þ eirra, Grett., and skap-kers saman vera, Gísl., are impossible in the mouth of poets of the early Saga time; the verses of both these Sagas are a later composition.
    2. as to the spelling of the MSS.,—the oldest (the Arna-Magn. 677, the Eluc. 674, the Íb. etc.) use the s throughout: vellums of the next period, about A. D. 1200 (e. g. Arna-Magn. 623 and 645), use the later form sparingly, even the second hand in the Reykholts máldagi gives ‘es,’ not ‘er.’ Again, in the vellums of the middle of the 13th century, such as the Cod. Reg. of the Sæm., the Grág., and the Mork., the mod. spelling has entirely got the better of the old, and an ‘es’ only creeps in, as if unawares, from an older copy. Of the poetical literature, the Pd. alone has been preserved in a copy old enough to retain the s; all the rest have the modernised spelling, even in the rhymed syllables quoted above; such too is the case with the Cod. Reg. of the Sæm. Edda; but had that vellum been but fifty or sixty years older, the forms vesa, es, vas, etc. would now be the established spelling in Editions of these poems.
    3. on Danish and Swedish Runic stones, the 3rd pers. pret. sing. is a word of frequent occurrence; the best Danish monuments have vas, e. g. ias vas farinn vestr, Thorsen 93 and 101 (on a stone of the reign of Sweyn, died A. D. 1014). In Sweden the great majority present the later form: the so-called Ingvar stones are chronologically certain, being of the middle of the 11th century (Ingvar died A. D. 1039); there we read, ‘vas’ (twice), ‘varinn’ (once), ‘var’ (thrice, being twice spelt with ᛦ, once with ᚱ): this shews that about this time in Sweden the later or more modern form had begun to be used, but that the old was still remembered.
    II. suffixed personal pronoun or suffixed negation; em’k (tautologically ek em’k = I-am-I), emk, Ad. 1, Vþm. 8, Fms. xi. 91; ek emk, Mork. 89. l. 13, 104. l. 23, Clem. 136. l. 20, 138. l. 13; vask, I was, 133. l. 25, Mork. 89. l. 16; vark, Post. 225, v. l. 15; ek vark, Ls. 35; vestu, be thou, Clem. 129. l. 27; es þú, art thou, l. 30, 130. l. 11; sjá’k ( may I be), ek sják, Mork. 134; at sják, 189. l. 29; ek sják, Hbl. 9, Hkv. 1. 20; at ek gjarn sják, Stor.; with double kk, þó at ek sjákk, Mork. 89.
    2. a medial form, erumk, erumz, or apocopated erum, Stor. 1, Ad. 16, Hkv. 1. 25, Korm. ch. 5. 2, Ls. 35, Bragi (see senna); leið erum-k fjöll, Edda (in a verse); várumk, were to me, Am. 78.
    3. suff. neg. eru-mk-a, it is not to me, Stor. 17, Eg. (in a verse); emkat-ek, am I not I, i. e. I am not, Hbl. 34, Skm. 18, Ó. H. 192 (in a verse): er-at, es-at, or er-a, es-a, is not, passim; eru-ð, are not, Skv. 1. 42; ert-attu, thou art not, Vtkv.; vart-attu, thou wast not, Gs., Eg. (in a verse); veri-a, be not, Mork. 37. l. 8.
    4. sá’s = sá es, that is, Hallfred (Fs. 95); svá’s = svá es, so is, Fms. vii. (in a verse).
    III. the plur. eru when suffixed to words ending in r drops the initial e, and is suffixed; this spelling, which agrees with mod. Icel. pronunciation, was afterwards disused; þeir-ro, they are, Gm. 34; margir-ro, many are, Hkv. 2. 11; Æsir-ro, the Ases are, Vsp. 49; skildir-ro, shields are, 44; torogætir-ro, rare are, Korm. (in a verse); hverjar-ro, which are, Vþm. 48; langir-ro, long are, Gg.; tveir-ro, þrír-ro, fjórir-ro, two, three, four are, Edda 108; báðir-ro, both are, Mork. 169; hér-ro, here are, 234; þér-ro, ye are, MS. 686 B. 1; hryggvir-ro, id.; hver-ro, who are, Mork. 96; úvar-ro, wroth are, Gm. 53; værrom, vérrom, we are, Edda i. 526, Fms. x. 421; hverrtu [cp. North. E. wh’art’ou, lad] (hverrtú karl, who art thou, carle?), Frissb. 256. l. 8; ir-rot, ye are, Ó. H. 151.
    IV. the pres. 1st pers. em [Engl. am] has changed into er (eg er, þú ert, hann er), making the 1st and 3rd pers. uniform; this new form appears in vellums about the end of the 13th century, but the word being usually abbreviated (ē = em, eͬ = er), it is often hard to distinguish. In the Icel. N. T. and in hymns the old ‘em’ still remains in solemn language, em eg, Matth. xxvii. 24; eigi em eg, John xviii. 17; eg em hann, 5, 8, xi. 25, xv. 1, 5, Matth. xiv. 27; em eg eigi postuli, em eg eigi frjáls, 1 Cor. ix. 1; em eg orðinn, 20, 22, and passim.
    B. USAGE.—To be:
    I. to be, exist; þær sakir skal fyrst dæma, ef þær eru, if such there are, Grág. (Kb.) i. 73; eigi vóru hans jafningjar, Eg. 1; Rachel grét sonu sína, … þvi at þeir eru eigi, Hom. 49; þeir menn vóru, er þess gátu, there were men who, Nj. 90.
    2. to be, happen; þat var, at hón for brott, Nj. 51; él eitt mun vera, 198; þess sem vera vill, that which is to be, 186; ok er (is) Vagn þá fimtán vetra gamall, er þetta er, when this came to pass, Fms. xi. 97; at þessi orrosta hafi verit á öðrum degi viku, iii. 11; í þann tið var úfriðr Kristnum mönnum, Ver. 43; hvat er henni, what is the matter with her? Fms. ii. 290; hvat er þér, Atli? er þér hryggt í hug, Gkv. 3.
    3. to last; meðan þingit væri, Nj. 12; hirðit eigi at óttask píslir þeirra—þvíat stund eina eru, 623. 32; meðan líf hans var, Bret. 100; þykkir eigi vera mega svá búit, Fms. xi. 62: to remain, leave alone, láttu það vera, let that be, Flóv.
    4. to be, dwell, stay, sojourn; vask til Róms, I was at Rome, Sighvat; hann bað hana vera í búð sinni, Nj. 12; Gunnarr var á Höskuld-stöðum um nótt, passed a night there, 34, N. G. L. i. 347: so the phrase, biðja að lofa sér að vera, to ask for night-quarters, of a stranger or traveller; lofa honum að vera, to take a stranger in; honum var boðit at vera, Vápn. 23; hefi ek hér verit síðan, Nj. 45; Hallkell var þar með Otkatli, 73; þeir vildu eigi vesa hér við heiðna menn, Íb. 4; vera samvistum við e-n, Grág. ii. 80; vera við e-t, to be present at, Hom. 129: vera at, to be present; vark at þar, Glúm.: vera brottu, to be away, absent, Nj. 113; meðan ek em í brautu, 52: sagðisk eigi vita hvar þau væri, were to be found, Dipl. ii. 20; hvar ertu? slá ein var um þvert skipit, Nj. 44; hygg ek at þar hafi verit Bolli, Ld. 274; er þér hér nú minja-griprinn, Nj. 203: as with the notion of ‘towards’ a place, an irregular construction, vartú á land upp, Fas. ii. 174; meðan þeir vóru til Danmerkr, Fms. x. 104; Ribbungar höfðu ekki verit út í landit, ix. 359; verit eigi til orrostu, vii. 263, v. l.; vera á fund hans, Eg. 26.
    5. with prepp.; vera at, to be busy at (see ‘at’ A. II, p. 26, col. 2): vera fyrir, to lead (see fyrir): vera til, to exist (see til IV); eiga fjölskyldi, vandræði, um at vera, to be in straits (see um C. VII); e-m er mikit, lítið, ekki um e-t (see um C. I. 3); vera við (see við B. VIII).
    II. with a predicate:
    1. with a noun, to be so and so; vera bróðir, systir, faðir, sonr, dóttir … e-s, vera konungr, jarl, biskup …, passim; hvers son ertú?—Ek emk Kattarson, Mork. 104; ek skal þer Mörðr vera, Nj. 15: followed by a gen. ellípt., er þat ekki karla, that is not men’s (affair), 75; er þat ekki margra, ‘that is not for many,’ few are equal to that (cp. Lat. ‘non cuivis homini,’ etc.), 48.
    2. with adjectives, to be so and so, of a state or condition; vera kunnigr, Fms. x. 370; vera glaðr, sæll, hryggr, dauðr, lifandi, … ungr, gamall, to be glad …, young, old, passim; þó at ek sjákk ótignari, Mork. 89; nema ek dauðr sják, Hbl. 9; þótt ek sják einn, Mork. 134; vera kominn, to be come: so too with adverbs, vera vel, ílla … til e-s, er við e-n, to be, behave well, ill … to one, passim; or also, þat er ílla, it is sad, Nj. 70, 71; ílla er þá, fyrr væri ílla, 75, 260; drengr góðr, þar sem vel skyldi vera, when it was to be, i. e. when she wished, 147; vera spakliga í heraði, to behave gently, Sturl. iii. 143; at þú frændr þína vammalaust verir, to behave blamelessly, Sdm. 22; orð kvað hann þats án veri, words which he had better not have said, Am. 36.
    3. impers., e-t er skylt, it is incumbent, Grág.; e-m er varmt, heitt, kalt, one is warm, cold, Nj. 95; er auðit, q. v.
    4. with participles, in a passive sense; vera kallaðr, vera sagðr, tekinn, elskaðr, etc., to be called, said, taken, loved.
    5. with infin.; hlymr var at heyra, was to hear, i. e. to be heard, Am.; þar var at sjá, there was to be seen, passim.
    6. ellipt., dropping a noun or the like, denoting futurity, necessity, a thing at hand, about to happen, or to be done; ok er hér at þiggja, Hrafn, þann greiða sem þú vill, and it is now for thee, Rafn, to partake of what food thou wilt, Ísl. ii. 262; nú er þeim út at ganga öllum, er leyft er, now it is for them to go out, Nj. 200; nú er at verja sik, 83; er nú eigi Kára at varask, now there is no need to beware of K., 259; nú er at segja frá, now is to be told, 75, 259; er nú ekki fyrr frá at segja en þeir koma …, 21; er ekki um hans ferðir at tala fyrr en …, 215.
    III. irregular usages:
    1. ellipse of the infin. vera; ek skal þér Hrútr, I will [be] Hrútr to thee, Nj. 15; Gunnarr segir sér þat alvöru, G. says it [ is to be] his earnestness, 49; vil ek þá lauss máls þessa, 76; bað hann alla metta at miðri nótt, he begged all eating [ to be over] at midnight, Fms. ix. 353; þá þótti hverjum gott þar sem sat, Nj. 50; at skamt skyli okkar í meðal, 114; mun þín skömm lengi uppi, mun hans vörn uppi meðan landit er bygt, 116, 117: or also ‘var,’ ‘er’ may be understood, hann hafði hjálm á höfði, og gyrðr sverði, 70; sá ek glöggt hvat títt var,—barn at aldri, en vegit slíka hetju, a bairn in age, and to have slain such a champion! Glúm. 382: the dropping of the infin. vera is esp. freq. after the reflex. forms kveðsk, segjask, látask, þykkjask, virðask, sýnask when followed by a part. pret. or by an adjective, as also after the verbs munu, skulu,—thus, hann sagðisk kominn, he said he was come; hann lezt búinn, he made as if he was ready; hann þóttisk staddr, he thought that he was …; skal þat á þínu umdæmi, Fms. xi. 89; þess eins er mér þykkir betr, … til hvers þykkjast þessir menn færir, Hrafn. 17; mun þat harðla lítið, 21; at fátt muni manna á fótum, 20; þú virðisk okkr vaskr maðr, 23; þessi hestr sýnisk mér eigi betri en aðrir, id.
    2. an irregularity, occurring now and then, is the use of the sing. ‘er’ for plur. eru; mannföll þessi er sögð, Gullþ. 71; nú er fram komin sóknar-gögn, Nj. 242.
    IV. recipr., erusk, vórusk; viðr-gefendr ok endr-gefendr erosk lengst vinir, Hm. 40; þeir er í nánd erusk, those who are neighbours, 655 xxi. 3; þótt þau sésk eigi hjóna, though they be not man and wife, K. Þ. K. 158; ok városk góðir vinir, were good friends, Fms. xi. 39, 89; ok várusk þeir fóstbræðr, 55.
    V. as to the poët. medial form, erumk, várumk (see ek C), the following instances are from the poems of Egil: grimmt várumk hlið, the breach was cruel to me, Stor.; erumk-a leitt, it is not to me, Eg. (in a verse); erumka þokkt þjóða sinni, see sinni II; mærðar-efni erumk auð-skæf, Ad.; mjök erum(k) tregt tungu at hræra, it is hard for me to move the tongue, Stor. 1; (hence one might correct the end verse of that poem into nú ‘erumk’ torvelt, for the modernised nú ‘er mér’ torvelt); blautr erumk bergi-fótar borr, Eg. (at the end); to which add, þat erumk sennt, it is told us, Bragi; lyst várumk þess, I had a longing to, Am. 74; ván erumk, ‘a hope is to me,’ I hope, Fagrsk. 122; the phrase, títt erumk, ‘tis ready to me, Eb. (in a verse).
    VI. part., allir menn verandi ok eptir komandi, Dipl. i. 3; æ-verandi, everlasting, Hom. 107; hjá-verandi, being present, Vm. 47; nær-verandis, present; engi nær-verandis maðr, öllum lýð nær-verandis, Th. 77; klerkar ok nær-verandi leikmenn, Mar.; at upp-vesandi sólu, at sunrise, N. G. L. i. 4; verandi eigi úminnigr, being not unmindful, Fms. v. 230.

    Íslensk-ensk orðabók > VERA

  • 8 много

    малко много е it is most unlikely, it is anything but probable
    много съм сгрешил I must have made a mistake
    твърде е много да it is most likely that, it is (quite) on the cards that, it's a good bet that
    много е да го намерите в къщи по това време you are apt to find him at home about this time
    1. (на брой) many, a lot of, lots of
    (подсилено) a great many, very many, ever so many, a large/great number of, plenty of
    много хора a great many people
    много повече хора many more people
    много пъти many times, many a time
    за много години many happy returns (of the day)
    2. (за количество) much, a lot of, lots of
    (подсилено) very much, a great/good deal of; plenty of, ever so much
    няма много дъжд there isn't much rain
    много тревоги/трудности much trouble/difficulty
    имаме много време we've got plenty/heaps' of time
    много работа lots/stacks of work
    много нещо съм изтърпял I have stood much
    много от работите, които казвате, са верни much of what you say is true
    3. (пред прил. и нар.) very, разг. awfully, mighty, sl. not half
    много болен/уморен и пр. very ill/tired etc.
    много забавен/забавно very/highly amusing
    много хубав very lovely/handsome, sl. not half bad
    много добър very good, above par
    много способен very able, of no mean ability
    много озадачен/разтревожен/изненадан и пр. very/much/greatly puzzled/troubled/surprised etc.
    много възхитен very/highly delighted
    много начетен widely/well read
    много над way above
    (със сравн. степен) much, far (and away), out and away, a lot
    много по-добре much/far better, better by far, a lot better
    много обичам музика I like music very much, I am very fond of music
    много съжалявам за грешката I much regret the mistake
    скърбя много be sorely grieved
    много ви благодаря thank you very much, thanks a lot, many thanks
    много се говори there was a great deal of talk (ing)
    пия много drink a lot, drink heavily, be a hard/heavy drinker
    валя много it rained heavily/a lot
    чета много read a lot
    много се различават they differ widely
    сега най- много се настива this is the worst time for catching cold
    най- много да те изгонят at the worst/if the worst comes to the worst they'll throw you out
    много го е грижа much he cares, sl. a fat lot he cares
    много ще го питам I'm certainly not going to ask him
    многото мина, малкото остана the worst is over
    от много глава не боли store is no sore
    * * *
    мно̀го,
    нареч.
    1. (на брой) many, a lot of, lots of; ( подсилено) a great many, very many, ever so many, a large/great number of, plenty of; за \много години many happy returns (of the day);
    2. (за количество) much, a lot of, lots of; ( подсилено) very much, a great/good deal of; plenty of, ever so much; \много нещо съм изтърпял I have stood much; \много работа lots/stacks of work;
    3. ( пред прил. и нареч.) very, разг. awfully, mighty, ever so, ever such; sl. not half; \много възхитен very/highly delighted; \много забавен/забавно very/highly amusing; \много мили хора ever so/such nice people; \много над way above; ( със сравн. ст.) much, far (and away), out and away, a lot; \много начетен widely/well read; \много по-добре much/far better;
    4. (с гл.) (very) much, (quite) a lot; \много обичам музика I like music very much, I am very fond of music; \много се говори there was a great deal of talk(ing); \много се различават they differ widely; \много съжалявам за грешката I much regret the mistake; сега най-\много се настива this is the worst time for catching cold; страшно \много се радвам I am ever so glad; • \много го е грижа much he cares, sl. a fat lot he cares; \много знаеш ти! ирон. a fat lot you know about it! \многото мина, малкото остана the worst is over; най-\много да те изгонят at the worst/if the worst comes they’ll throw you out; от \много глава не боли store is no sore.
    * * *
    many (при броими): many more много - много повече хора; greatly; highly; lot: I drink a много. - Пия много.; mint; mort (диал.); much: много troubles - много неприятности; plenty; uncommonly; various; vastly (разг.); very: I'm много tired. - Много съм изморен.
    * * *
    1. (за количество) much, a lot of, lots of 2. (на брой) many, a lot of, lots of 3. (подсилено) a great many, very many, ever so many, a large/great number of, plenty of 4. (подсилено) very much, a great/good deal of;plenty of, ever so much 5. (пред прил. и нар.) very, разг. awfully, mighty, sl. not half 6. (с глаголи) (very) much, (quite) a lot 7. (със сравн. степен) much, far (and away), out and away, a lot 8. МНОГО болен/уморен и пр. very ill/tired etc. 9. МНОГО ви благодаря thank you very much, thanks a lot, many thanks 10. МНОГО възхитен very/highly delighted 11. МНОГО го е грижа much he cares, sl. a fat lot he cares 12. МНОГО добър very good, above par 13. МНОГО е да го намерите в къщи по това време you are apt to find him at home about this time. 14. МНОГО забавен/забавно very/highly amusing 15. МНОГО над way above 16. МНОГО начетен widely/well read 17. МНОГО нещо съм изтърпял I have stood much 18. МНОГО обичам музика I like music very much, I am very fond of music 19. МНОГО озадачен/разтревожен/изненадан и пр. very/much/greatly puzzled/troubled/surprised etc. 20. МНОГО от работите, които казвате, са верни much of what you say is true 21. МНОГО по-добре much/far better, better by far, a lot better 22. МНОГО повече хора many more people 23. МНОГО пъти many times, many a time 24. МНОГО работа lots/stacks of work 25. МНОГО се говори there was a great deal of talk(ing) 26. МНОГО се различават they differ widely 27. МНОГО способен very able, of no mean ability 28. МНОГО съжалявам за грешката I much regret the mistake 29. МНОГО съм сгрешил I must have made a mistake 30. МНОГО тревоги/трудности much trouble/difficulty 31. МНОГО хора a great many people 32. МНОГО хубав very lovely/handsome, sl. not half bad 33. МНОГО ще го питам I'm certainly not going to ask him 34. МНОГОто мина, малкото остана the worst is over 35. валя МНОГО it rained heavily/a lot 36. за МНОГО години many happy returns (of the day) 37. имаме МНОГО време we've got plenty/heaps' of time 38. малко МНОГО е it is most unlikely, it is anything but probable 39. най-МНОГО да те изгонят at the worst/if the worst comes to the worst they'll throw you out 40. няма МНОГО дъжд there isn't much rain 41. от МНОГО глава не боли store is no sore 42. пия МНОГО drink a lot, drink heavily, be a hard/heavy drinker 43. сега най-МНОГО се настива this is the worst time for catching cold 44. скърбя МНОГО be sorely grieved 45. твърде е МНОГО да it is most likely that, it is (quite) on the cards that, it's a good bet that 46. чета МНОГО read a lot

    Български-английски речник > много

  • 9 fecha

    f.
    date.
    una fecha señalada an important date
    en fecha próxima in the next few days
    fijar la fecha de algo to set a date for something
    hasta la fecha to date, so far
    ocurrió por estas fechas it happened around this time of year
    fecha de caducidad sell-by date; (de alimentos) expiry date; (de carné, pasaporte) use before date (de medicamento)
    fecha de entrega delivery date
    fecha límite deadline
    fecha de nacimiento date of birth
    pres.indicat.
    3rd person singular (él/ella/ello) present indicative of spanish verb: fechar.
    imperat.
    2nd person singular (tú) Imperative of Spanish verb: fechar.
    * * *
    1 date
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?
    2 (día) day
    1 (época) time sing
    \
    a seis (cuatro, diez, etc) días fecha COMERCIO six (four, ten, etc) days after sight
    con fecha... dated...
    de fecha... dated...
    en fecha próxima at an early date
    fijar la fecha to fix a date
    hasta la fecha so far, until now
    poner fecha a to date
    sin fecha undated
    fecha de caducidad expiry date
    fecha de nacimiento date of birth
    fecha límite deadline, closing date
    fecha tope deadline, closing date
    * * *
    noun f.
    - fecha límite
    * * *
    SF
    1) (=día preciso) date

    ¿a qué fecha estamos? — what's the date today?

    a partir de esa fecha no volvió a llamarfrom then on o thereafter he never called again

    a 30 días fecha — (Com) at 30 days' sight

    con fecha de, una carta con fecha del 15 de agosto — a letter dated 15 August

    hasta la fecha — to date, so far

    pasarse de fecha — (Com) to pass the sell-by date

    poner la fecha — to date

    en fecha próximasoon

    sin fecha, una carta sin fecha — an undated letter, a letter with no date

    fecha de caducidad[de medicamento, tarjeta] expiry date; [de alimento] sell-by date

    fecha de vencimiento — (Com) due date

    fecha de vigencia — (Com) effective date

    fecha futura, en alguna fecha futura — at some future date

    fecha tope[de finalización] deadline; [de entrega] closing date

    2) pl fechas (=época)
    * * *
    femenino date

    ¿qué fecha es hoy? — what's the date today?, what date is it today?

    con or de fecha 7 de marzo — (Corresp) dated March 7 o (BrE) 7th March

    le dieron/tiene fecha para Agosto — (para examen, entrevista, etc) she has her exam (o interview etc) in August; ( para cita con el médico) she has an appointment in August; ( para el parto) the baby is due in August

    * * *
    = date.
    Ex. This access is achieved by organising the tools so that a user may search under a specific access point or heading or index term, for example, subject term, author, name, title, date.
    ----
    * al cumplir la fecha = at term.
    * certificado de fecha de registro = time stamp [timestamp].
    * como fecha final = at the very latest.
    * con fecha = dated.
    * con fecha + Fecha = dated + Fecha.
    * cuya fecha se anunciará más adelante = at a time to be announced later.
    * cuya fecha se determinará más adelante = at a time to be determined later.
    * fecha de caducidad = date due, expiry date, expiration date, best by date, best before date, limited life, sell-by date.
    * fecha de cierre = closed date.
    * fecha de cobertura = date of coverage.
    * fecha de comienzo = starting date, beginning date, date of commencement.
    * fecha de defunción = date of death.
    * fecha de devolución = return date.
    * fecha de edición = edition date.
    * fecha de entrega = delivery date.
    * fecha de expurgo = purge date.
    * fecha de finalización = completion date, completion target.
    * fecha de impresión = imprint date.
    * fecha de inicio = trigger date.
    * fecha de la cubierta = cover date.
    * fecha del copyright = copyright date.
    * fecha de llegada = arrival date.
    * fecha de nacimiento = birth date, date of birth.
    * fecha de pedido = date of order.
    * fecha de publicación = age, date of issue, date of publication.
    * fecha de registro = accession date, time stamp [timestamp].
    * fecha de reimpresión = reprint date.
    * fecha de retención = retention date.
    * fecha de salida = departure date.
    * fecha de vencimiento = date due, expiry date, due date, expiration date, deadline, best by date, best before date, dateline, sell-by date.
    * fecha límite = cut-off date, closing date, deadline, timeline [time line], dateline.
    * fecha tope = deadline, dateline.
    * fijar fecha con antelación = predate.
    * hasta la fecha = to date, up to now, so far.
    * hoja de fecha de devolución = date label.
    * línea internacional de cambio de fecha, la = International Date Line, the.
    * ordenado por fecha = in date order.
    * poner la fecha = date-stamp.
    * sello de fecha = date stamp.
    * sin fecha = undated.
    * tener la fecha de + Fecha = be dated + Fecha.
    * * *
    femenino date

    ¿qué fecha es hoy? — what's the date today?, what date is it today?

    con or de fecha 7 de marzo — (Corresp) dated March 7 o (BrE) 7th March

    le dieron/tiene fecha para Agosto — (para examen, entrevista, etc) she has her exam (o interview etc) in August; ( para cita con el médico) she has an appointment in August; ( para el parto) the baby is due in August

    * * *
    = date.

    Ex: This access is achieved by organising the tools so that a user may search under a specific access point or heading or index term, for example, subject term, author, name, title, date.

    * al cumplir la fecha = at term.
    * certificado de fecha de registro = time stamp [timestamp].
    * como fecha final = at the very latest.
    * con fecha = dated.
    * con fecha + Fecha = dated + Fecha.
    * cuya fecha se anunciará más adelante = at a time to be announced later.
    * cuya fecha se determinará más adelante = at a time to be determined later.
    * fecha de caducidad = date due, expiry date, expiration date, best by date, best before date, limited life, sell-by date.
    * fecha de cierre = closed date.
    * fecha de cobertura = date of coverage.
    * fecha de comienzo = starting date, beginning date, date of commencement.
    * fecha de defunción = date of death.
    * fecha de devolución = return date.
    * fecha de edición = edition date.
    * fecha de entrega = delivery date.
    * fecha de expurgo = purge date.
    * fecha de finalización = completion date, completion target.
    * fecha de impresión = imprint date.
    * fecha de inicio = trigger date.
    * fecha de la cubierta = cover date.
    * fecha del copyright = copyright date.
    * fecha de llegada = arrival date.
    * fecha de nacimiento = birth date, date of birth.
    * fecha de pedido = date of order.
    * fecha de publicación = age, date of issue, date of publication.
    * fecha de registro = accession date, time stamp [timestamp].
    * fecha de reimpresión = reprint date.
    * fecha de retención = retention date.
    * fecha de salida = departure date.
    * fecha de vencimiento = date due, expiry date, due date, expiration date, deadline, best by date, best before date, dateline, sell-by date.
    * fecha límite = cut-off date, closing date, deadline, timeline [time line], dateline.
    * fecha tope = deadline, dateline.
    * fijar fecha con antelación = predate.
    * hasta la fecha = to date, up to now, so far.
    * hoja de fecha de devolución = date label.
    * línea internacional de cambio de fecha, la = International Date Line, the.
    * ordenado por fecha = in date order.
    * poner la fecha = date-stamp.
    * sello de fecha = date stamp.
    * sin fecha = undated.
    * tener la fecha de + Fecha = be dated + Fecha.

    * * *
    date
    ¿qué fecha es hoy? what's the date today?, what date is it today?
    con or de fecha 7 de marzo último ( Corresp) dated March 7 o ( BrE) 7th March last
    tuve que adelantar la fecha I had to move up ( AmE) o ( BrE) bring forward the date
    atrasaron la fecha they moved back o ( BrE) put back the date
    le dieron/tiene fecha para Agosto (para un examen, una entrevista etc) she has her exam ( o interview etc) in August, she has an appointment in August; (para el parto) the baby is due in August
    el año pasado por estas fechas this time last year
    [ S ] inauguración en fecha próxima opening soon
    Compuestos:
    (de un medicamento) expiration date ( AmE), expiry date ( BrE); (de un alimento) use-by date
    [ S ] fecha de caducidad 25 junio 2010 (en un medicamento) expires June 25th 2010; (en un alimento) use by June 25th 2010
    best-before date
    (de una letra) due date, maturity date (de un medicamento, alimento) ( AmL) fecha de caducidad
    closing date
    national day
    closing date
    * * *

     

    Del verbo fechar: ( conjugate fechar)

    fecha es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) presente indicativo

    2ª persona singular (tú) imperativo

    Multiple Entries:
    fecha    
    fechar
    fecha sustantivo femenino
    date;

    con fecha 7 de marzo (Corresp) dated March 7 o (BrE) 7th March;
    hasta la fecha to date;
    el año pasado por estas fechas this time last year;
    en fecha próxima soon;
    fecha de caducidad or (AmL) vencimiento ( de medicamento) expiration date (AmE), expiry date (BrE);

    ( de alimento) use-by date;

    fecha límite or tope (para solicitud, suscripción) closing date;

    (para proyecto, trabajo) deadline
    fechar ( conjugate fechar) verbo transitivo
    to date
    fecha sustantivo femenino
    1 date: hasta la fecha no ha habido cambios, so far there have been no changes
    fecha de caducidad, sell-by date
    fecha límite, deadline 2 fechas, (momento, tiempo) time sing; el mes pasado por estas fechas, this time last month
    por aquellas fechas, at that time
    fechar verbo transitivo to date
    ' fecha' also found in these entries:
    Spanish:
    adelantar
    - botepronto
    - caducidad
    - citar
    - concretar
    - convenir
    - designar
    - día
    - envasada
    - envasado
    - ser
    - estar
    - hasta
    - indicada
    - indicado
    - límite
    - nacimiento
    - señalar
    - señalada
    - señalado
    - tope
    - trasladar
    - a
    - acordar
    - aproximar
    - bien
    - cambiar
    - cercano
    - concreto
    - decisivo
    - determinado
    - encabezamiento
    - envío
    - equivocar
    - fijar
    - fijo
    - inconveniente
    - lugar
    - para
    - programar
    - prorrogar
    - próximo
    - reciente
    - recordar
    - retrasar
    - seguro
    English:
    advance
    - be
    - closing date
    - date
    - deadline
    - expiration date
    - expiry
    - name
    - rearrange
    - sell-by date
    - set
    - settle
    - settle on
    - target date
    - time limit
    - as
    - back
    - birth
    - closing
    - dead
    - hither
    - pin
    - reschedule
    - sell
    - such
    - time
    * * *
    fecha nf
    [día] date; [momento actual] current date;
    una fecha señalada an important date;
    pon la fecha en la carta put the date on the letter, date the letter;
    en fecha próxima in the next few days;
    a fecha de hoy todavía no se conocen los resultados at the moment the results are still not known;
    su lanzamiento todavía no tiene fecha a date has still not been set for its launch;
    el 28 es la fecha de su cumpleaños the 28th is his birthday;
    fijar la fecha de algo to set a date for sth;
    a partir de esta fecha from this date;
    hasta la fecha to date, so far;
    ocurrió por estas fechas it happened around this time of year
    fecha de caducidad [de alimentos] use-by date; [de medicamento] use before date; Cont fecha de cierre closing date;
    fecha de consumo use-by date;
    fecha de entrega delivery date, date of delivery;
    fecha de expedición date of issue;
    fecha de facturación invoice o billing date;
    fecha límite deadline, closing date;
    fecha límite de venta sell-by date;
    fecha de nacimiento date of birth;
    Am fecha patria national holiday [commemorating important historical event];
    fecha tope deadline;
    Fin fecha vencimiento due date
    * * *
    f date;
    hasta la fecha to date;
    en estas fechas at this time of year;
    sin fecha undated
    * * *
    fecha nf
    1) : date
    2)
    fecha de vencimiento : expiration date
    3)
    fecha límite : deadline
    * * *
    fecha n date
    ¿a qué fecha estamos? what's the date today? / what's today's date?
    en/por estas fechas at/around this time of year
    fecha límite / feche tope (en general) deadline (de concurso, etc) closing date

    Spanish-English dictionary > fecha

  • 10 EINN

    * * *
    card. numb. and pron.
    1) one;
    einn skal við einn eiga, one shall fight against one;
    einn ok einn, one by one, one at a time, singly;
    2) as ord. numb. = inn fyrsti (Urð hétu eina, aðra Verðandi, Skuld ina þriðju);
    3) the same, one and the same (váru sveinarnir up fœddir báðir í einu þorpi);
    allt í eina leið, all in one way;
    einn … ok, the same as (í einu herbergi ok hinn);
    allr einn, the very same, quite the same (þat er allt eitt ok himinn);
    allt at einu, nevertheless, for all that (þó at þú þjónaðir illum, þó var hann allt at einu þinn herra);
    4) indef. one, a certain (einn vetr, einn dag, eitt kveld);
    einn vinr Þóris, a certain friend of Th.;
    before numbers, about, some;
    einar fimm þúsundir, some five thousand;
    einir … aðrir, some … others (einir tóku dúka ok aðrir rekkjublæjur);
    einn ok ýmiss, one and another (einar ok ýmissar þjóðir);
    5) after a negation, any;
    né eitt, not anything;
    6) gen. pl. ‘einna’ used in an intensive sense;
    einna manna bezt, best of all (single) men;
    einna verst, by far the worst;
    einna sízt, by far the least, least of all;
    engi er einna hvatastr, no man is superior to all others;
    7) alone (Guðrún skyldi ein ráða fyrir fé þeirra);
    láta konu eina, to desert or divorce one’s wife;
    with gen., hann varð einn sinna manna, he was separated from his men;
    if put after the noun ‘einn’ generally denotes only, but;
    segja þetta prett einn, to call this a mere trick;
    vín eitt, wine only;
    var þat (handklæði) raufar einar, all in holes, mere tatters;
    fáir einir, only a few;
    einn sér or sér einn, quite by oneself, alone (hann var einn sér);
    einn saman, einn samt, quite alone;
    kona eigi ein saman, not alone, with child;
    at eins, only, but;
    eigi at eins, not only;
    því at eins, only in that case;
    údauðr at eins, merely not dead, all but dead, barely alive;
    at einu = at eins.
    * * *
    adj., pl. einir, acc. sing. einn, but also einan, esp. in the sense al-einan etc.; [Gr. εἱς, εν; Lat. ūnus, and early Lat. oinos; Ulf. ains; A. S. ân; Engl. one, in E. Engl. proncd. like stone, bone; Scot. ane; Swed. en; Dan. een]:—one.
    A. Cardinal number, one; einn, tveir, þrír …, opp. to báðir, fleiri, etc.; einum eðr fleirum, Grág. i. 108; eina sök eðr fleiri, 78; unnu báðir eins verk, Fas. i. 515; einum ok einum, one by one, ii. 252; tveir menn veðmæltu um einn grip, Grág. i. 412.
    2. in old poems it is used as an ordinal number; Urð hétu eina, aðra Verðandi, Vsp. 20; segðu þat it eina …, opp. to þat it annat, Vþm. 20; hjálp heitir eitt, help ranks first, Hm. 147, Vkv. 2; but this use is quite obsolete.
    3. with the notion of sameness, one and the same (unus et idem;) í einu húsi, in the same house, Grág. ii. 42; ein ero lög um, hvárt sem ero naut eðr sauðir, i. 422; allt á eina leið, all one way, Fms. ii. 315; til einnar gistingar báðir, vii. 274; í einu brjósti, Alm. 36; allr einn, the very same, Nj. 213.
    II. indefinite, a, an, a certain one; einn vetr, a winter, Fms. i. 57; einn dag, x. 11, Fas. i. 514; eitt kveld, Ld. 38; einn hinn versti maðr, Fær. 91; Breiðlingr einn, a man from Broaddale, Sturl. ii. 249; einn vinr Þóris, a certain friend of Thorir, Fms. vi. 277: einn as the indefinite article is hardly found in old writers; and though it is freq. in the Bible, sermons, hymns, etc., since the Reformation, it was no doubt borrowed from the German, and has never been naturalised.
    β. about, before numbers; ein tvau hundruð vaðmála, about two hundred pieces, Sks. 30; einar fimm þúsudir, about three thousand, Al. 111,—obsolete, in mod. usage hérum-bil or the like.
    III. alone, Gr. μόνος, Lat. solus, used both in sing. and plur.; Guðrún skyldi ein ráða, Ld. 132; Hallr tók einn upp fang, 38; láta einan, to let alone; láttu mig Drottinn einan ekki, Pass. 34. 11; as a law term, to let one’s wife alone, þá lét hann eina Guðrúnu, Fms. x. 324 (cp. einlát); Gunnarr mundi vera einn heima, Nj. 113; sjá einn hlutr, that one thing only, 112; þau ein tíðendi (plur.), only such news, 242.
    β. if put after the noun, einn denotes, only, but, sheer, and is almost adverb.; segja þetta prett einn, a mere trick, Sturl. ii. 249; raufar einar, all in holes, Nj. 176; urðu borðin í blóði einu, the tables were bedabbled with blood all over, 270, Ó. H. 116; öll orðin at hvölum einum, all turned into whales, Fas. i. 372; gabb eitt ok háð, sheer mockery, Sks. 247; orð ein, mere words, Nj. 123; ígangs-klæði ein, Eg. 75; vin eitt, wine only, Gm. 19; heiptyrði ein, Fm. 9; hamingjur einar, Vþm. 49; ofsamenn einir, Ld. 158; þá nótt eina, for that one night, N. G. L. i. 240: also after an adj., lítið eina, only a little, Stj. 177; þat eina, er hann ætti sjálfr, Eg. 47, Fms. v. 303; nema góðs eina, naught but good, Eg. 63; fátt eitt, few only, but few; vilt eitt, but what is agreeable, Hm. 125; mikit eitt skala manni gefa, a proverb, ‘small gifts shew great love,’ 51; sá einn, er …, he only, who …, 17; satt eitt, sooth only, Fm. 9; the sense differs according as the adj. is placed before or after the noun, einn Guð, the one God; but, Guð einn, God only, none but God.
    IV. plur. in a distributive sense, single; ein gjöld, a single weregild, opp. to tvenn, þrenn, fern, double, triple, quadruple, Grág. ii. 232; thus Icel. say, einir sokkar, skór, vetlingar, a pair of socks, shoes, gloves; einar brækr, a pair of breeches; also with nouns which have only plur., e. g. ein, tvenn, þrenn Jól, one, two, three Christmasses ( Yules); einar (tvennar) dyrr, a single … door; eina Páska, one Easter.
    V. gen. pl. einna is used in an intensive sense; einna manna bezt, best of all single men, Fms. ix. 258; í mesta lagi einna manna, foremost of all single men, Bjarn. 65; fátt er svá einna hluta, at örvænt sé at hitti annat slíkt, Ó. H. 75.
    β. ellipt., manna, hluta, or the like being omitted, einna becomes almost an adverbial phrase, by far, exceedingly; at engi viti einna miklogi görr (= einna manna), that no one ( no single man) shall know it much better, Grág. i. 2; einna verst, by far the worst, Orkn. 162, Nj. 38; einna sizt, by far the least, least of all, Fms. i. 37; einna mest verðr, Ld. 8; er einna var ríkastr, who was the mightiest of all, Fms. i. 297; engan rétt einna meir kunnan at göra (= einna rétta meir), Sks. 22; engi er einna hvatastr (= e. manna), there is none so mighty but be may find his match, Hm. 63: in mod. usage einna, joined with a superlative, is used adverbially, e. beztr, e. fljótastr, the best, the fleetest, but in a somewhat depreciatory sense.
    VI. used adverb.:
    1. gen. sing. eins,
    α. eins ok, as, as if; eins ok væri hann með öllu óttalauss, Hkr. iii. 275; allt eins ok ( just as) rakkar metja með tungu, Stj. 392.
    β. likewise, in the same way; mikill þorri var þat er þær sögðu eins báðar, Landn. (Hb.) 320; this use of eins is very rare in old writers, but freq. in mod. use; in the spoken language at least ‘eins’ (= as) has almost replaced the old ‘sem.’
    γ. only; er ek hefi áðr spurn til eins, Fms. iv. 139 (rare).
    δ. at eins, only, but, Grág. i. 235; vel at eins, ironically, well enough, Ld. 248; eigi at eins, not only, Fms. i. 266; með sínum at eins kostnaði, vii. 184; því at eins, only in that case, Nj. 228; þar at eins, Ísl. ii. 400; allt eins, not the less for that, 216: in mod. use, just as (vide allr A. V. 5).
    2. dat. at einu = at eins; údauðr at einu, Ld. 242; því at einu = því at eins, Fms. iv. 195; því at einu er rétt …, Grág. i. 164; svá at einu, id., Nj. 103; sá evkr syndir sínar at einu, he but adds to his sins, Hom. 157; allt at einu, all the same, Ísl. ii. 216, v. l.: af því einu, only because, Mork. 140.
    B. Joined to another pronominal adj. or adv.:
    I. einn hverr, adj. pron., in old writers usually in two words and with a double declension (see below), but now and then (and in mod. usage always) in a single word, einn being indecl.; einhverja (acc. f.), Hbl. 30; einhverjum (dat. sing.), Hm. 122, Fms. x. 71; einhverjo héraði, Al. 98, Nj. 2; einhverra (gen.), Fms. iv. 75; einhverir (nom. pl.), viii. 202; einhver, einhverir, etc.: the form eins-hverr is peculiar, keeping the gen. indecl. through all the cases, nom. einshverr, N. G. L. i. 6; acc. einshverja, Stj. 156, 655 xxxii. 18, Gþl. 135; dat. einshverjum, Stj. 22, 442, 448; this form seems to be chiefly Norse, is very rare in old writers, and now quite obsolete; neut. sing. eitthvert, Vm. 73, or eitthvat, Stj. 442, the mod. usage makes a distinction, and uses eitthvert only as adj., eitthvað as subst.:
    1. each one, each single one; maðr er einn hverr, Edda 108; þær eru svá margar, at ein hver má vel endask, Eg. 414; ór þeirra fjórðungi sem ór einum hverjum öðrum, Íb. ch. 5; skal einn hverr ( each) þeirra nefna sér vátta, Grág. i. 74; jafnmikinn arf sem einn hverr ( each) sona hans, Sturl. ii. 77; fátt er svá herra einhverra hluta, of any single thing, Fms. iv. 175.
    β. joined to a superl. it strengthens the sense; ágætastr maðr einn hverr, one of the very first men, Nj. 282; vinsælastr höfðingi einhverr, highly popular, Fms. vii. 4; einhver drengilegust vörn, ix. 515.
    2. in an indefinite sense, some, somebody, a certain one; eitthvert ríki, Sks. 350; eina hverja nótt, some night, 686 B. 4; eitthvert sinn, once, sometime, Sturl. i. 77, Nj. 79; einhverju sinni, id., 2; einhvern dag, some day, Fms. v. 177, Ísl. ii. 212; eina hverja þessa tíð, about this time, N. G. L. i. 355; til einnar hverrar stefnu, to some meeting, Fb. i. 354; eins-hverja hluti, Stj. 156; með eins-hverjum sveini, 442; at ekki sé minna vert, at hlýða prests-messu nývígðs hinni fyrstu, heldr en biskups-messu einhverri, Bs. i. 131.
    β. used as subst.; einn hverr várr búandanna, Fms. i. 34; einn hvern manna hans, Eg. 258; einhverr í hverjum dal, Ld. 258, Nj. 192.
    γ. einhver-staðar (eins-hver-staðar, Fms. vii. 84), adv. somewhere, Grett. 130, Fms. iv. 57, Sd. 181.
    II. einn-saman, adj. ‘one together’ (vide einsamall), i. e. quite alone; maðrinn lifir ekki af einu-saman brauði, Matth. iv. 4; með einni-saman sinni sýn, með einni-saman sinni þefan, Stj. 93; ef útlegðir fara einar-saman, if it be solely a matter of outlay ( fine), Grág. i. 103; ef þat færi eitt-saman, ii. 10: of a woman, vera eigi ein-saman, to be not alone, to be with a child, Fms. iii. 109.
    III. with other words; einir … ýmissir, ‘one and sundry;’ various, mixed, Stj. 88, 204; eina hluti ok ýmissa, Fb. i. 191.
    β. hverr ok einn, ‘each and one,’ every one, 677. 1, H. E. i. 393, Rb. 492; fyrir hvern mun ok einn, Fas. i. 396.
    γ. einn ok sér-hverr, one and all.
    δ. einn sér, apart, for oneself, alone; Múspells-synir hafa einir sér fylking, Edda 41; einn sér, sole, Fms. ii. 308; sér einir, Sturl. ii. 53: metaph. singular, peculiar, ein var hón sér í lýðsku, Fs. 30.
    ε. sér-hverr, adj. every one, q. v.: eins-konar, adv. of one kind, Skálda 165; mod. indef. of a certain kind, a kind of: eins-kostar, adv. particularly, Ísl. ii. 322, Mork. 81.
    ζ. né einn, not one, none; in old writers usually so, but now and then contracted neinn (q. v.), and in mod. usage always so; né eina sekð, Grág. i. 136; né eitt úhreint, Stj. 409; né einu sinni, not once, Fms. xi. 13; né eins, not a single thing, 112; né eina herferð, vii. 28.
    η. fáir einir, only a few, in mod. usage in one word, nom. fáeinir, dat. fáeinum, gen. fáeinna: ein-stakr, single, q. v.: al-einn, alone, q. v.: ein-mana, q. v. (cp. Gr. μόνος): einum-megin, adv. on one side, Nj. 248 (vide vegr).

    Íslensk-ensk orðabók > EINN

  • 11 bruja

    f.
    1 witch, sorceress.
    3 vixen, old bag, old hag, bitch.
    4 crone, harridan.
    5 barn owl.
    pres.subj.
    3rd person singular (él/ella/ello) Present Subjunctive of Spanish verb: brujir.
    * * *
    1 (hechicera) witch
    * * *
    noun f.
    * * *
    1.
    ADJ

    estar bruja Caribe, Méx ** to be broke *, be flat (EEUU) *

    ando bien bruja** I'm skint **

    2. SF
    1) (=hechicera) witch
    2) * (=arpía) old hag *; Méx woman
    3) Caribe, Cono Sur (=fantasma) spook *, ghost; (=puta) whore
    4) (Orn) barn owl
    * * *
    1) ( mujer antipática) (fam) witch (colloq), old hag (colloq); ver tb brujo II
    2) (AmC, Col) (Zool) moth
    * * *
    = witch, bitch, dragon lady, shrewish, evil old woman, sorceress, old hag, hag, old bag, old crone, old bat.
    Ex. Recently parents and concerned citizens have increasingly challenged library books that feature witches, demons and the devil whether in fiction, mythology or mysticism.
    Ex. Scarlett O'Hara, the main character, is portrayed as both a scheming bitch and hard-nosed survivor.
    Ex. The impassive Diane is portrayed early on as the office dragon lady, bossing about her underling.
    Ex. He was a shiftless, good-for-nothing man and his shrewish wife was constantly importuning him.
    Ex. The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex. Its origin is a German folktale in which a beautiful girl with long golden hair is kept imprisoned in a lonely tower by a sorceress.
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    ----
    * bieja bruja = old hag.
    * caza de brujas = witch-hunt, witch hunting.
    * vieja bruja = evil old woman, harridan, hag, old bag, old crone, old bat.
    * * *
    1) ( mujer antipática) (fam) witch (colloq), old hag (colloq); ver tb brujo II
    2) (AmC, Col) (Zool) moth
    * * *
    = witch, bitch, dragon lady, shrewish, evil old woman, sorceress, old hag, hag, old bag, old crone, old bat.

    Ex: Recently parents and concerned citizens have increasingly challenged library books that feature witches, demons and the devil whether in fiction, mythology or mysticism.

    Ex: Scarlett O'Hara, the main character, is portrayed as both a scheming bitch and hard-nosed survivor.
    Ex: The impassive Diane is portrayed early on as the office dragon lady, bossing about her underling.
    Ex: He was a shiftless, good-for-nothing man and his shrewish wife was constantly importuning him.
    Ex: The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex: Its origin is a German folktale in which a beautiful girl with long golden hair is kept imprisoned in a lonely tower by a sorceress.
    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex: Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    * bieja bruja = old hag.
    * caza de brujas = witch-hunt, witch hunting.
    * vieja bruja = evil old woman, harridan, hag, old bag, old crone, old bat.

    * * *
    A (mujer antipática) ( fam); witch ( colloq), old hag ( colloq) ver tb brujo2 (↑ brujo (2))
    B (AmC, Col) ( Zool) moth
    * * *

     

    bruja sustantivo femenino
    1 witch, sorceress
    2 fig (mujer antipática) old bag
    ' bruja' also found in these entries:
    Spanish:
    mientras
    - chicha
    - escoba
    English:
    bitch
    - cow
    - hag
    - sorceress
    - witch
    - change
    * * *
    nf
    1. [hechicera] witch, sorceress
    2. Fam [mujer fea] hag
    3. Fam [mujer mala] witch
    adj
    CAm, Carib, Méx Fam
    andar o [m5] estar bruja [sin dinero] to be broke o Br skint
    * * *
    f
    1 witch;
    :
    estar bruja fam be broke fam
    * * *
    bruja n witch [pl. witches]

    Spanish-English dictionary > bruja

  • 12 liviano

    adj.
    1 light, airy, weightless, ingravid.
    2 frivolous, trivial.
    * * *
    1 (ligero) light
    * * *
    1. ADJ
    1) (=ligero) light
    2) (=inconstante) fickle
    3) (=frívolo) frivolous, trivial
    4) (=lascivo) lewd
    2.
    SMPL lights, lungs
    * * *
    - na adjetivo (esp AmL)
    a) <paquete/tela> light

    ser liviano de sangre — (Chi fam) to be likable

    b) < comida> light
    c) <obra/película> lightweight
    * * *
    = lightweight [light-weight], ribald.
    Ex. David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    * * *
    - na adjetivo (esp AmL)
    a) <paquete/tela> light

    ser liviano de sangre — (Chi fam) to be likable

    b) < comida> light
    c) <obra/película> lightweight
    * * *
    = lightweight [light-weight], ribald.

    Ex: David Niven's amusing but very lightweight autobiography 'The Moon's a Balloon' is an excellent example of this phenomenon and it was impossible for the original hardback publishers to forecast the tremendous success of this book.

    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.

    * * *
    liviano -na
    A ( esp AmL)
    1 ‹maleta/paquete› light; ‹tela/vestido› light
    ser liviano de sangre ( Chi fam); to be likable
    2 ‹comida/masa› light
    tiene un sueño muy liviano she's a very light sleeper
    3 ‹obra/película› lightweight
    B ( liter) (inconstante) fickle
    * * *

     

    liviano
    ◊ -na adjetivo (esp AmL)

    a)paquete/tela light

    b) comida light;


    c)obra/película lightweight

    liviano,-a adjetivo frivolous, flighty
    ' liviano' also found in these entries:
    Spanish:
    liviana
    - ligero
    English:
    light
    - feather
    - lighten
    - lightweight
    - snack
    * * *
    liviano, -a adj
    1. [de poco peso] [carga] light
    2. [delgado] [blusa] thin
    3. [alimento] light
    4. [poco intenso]
    es un trabajo liviano it's not a very demanding job;
    tengo el sueño muy liviano I'm a very light sleeper;
    un dolor liviano a slight pain
    5. [frívolo] frivolous
    * * *
    adj
    1 light
    2 (de poca importancia) trivial
    * * *
    liviano, -na adj
    1) : light, slight
    2) inconstante: fickle

    Spanish-English dictionary > liviano

  • 13 C

    C, c, n. indecl., or f., the third letter of the Latin alphabet; corresponded originally in sound to the Greek G (which in inscrr., esp. in the Doric, was frequently written like the Latin C; v. O. Müll. Etrusk. 2, p. 295); hence the old orthography: LECIONES, MACISTRATOS, EXFOCIONT, [pu]CNANDOD, PVC[nad], CARTACINIENSI, upon the Columna rostrata, for legiones, magistratos, effugiunt, pugnando, pugnā, Carthaginiensi; and the prænomina Gaius and Gnaeus, even to the latest times, were designated by C. and Cn., while Caeso or Kaeso was written with K; cf. the letter G. Still, even as early as the time of the kings, whether through the influence of the Tuscans, among whom G sounded like K, or of the. Sabines, whose language was kindred with that of the Tuscans, the C seems to have been substituted for K; hence even Consul was designated by Cos., and K remained in use only before a, as in Kalendae; k. k. for calumniae causā, INTERKAL for intercalaris, MERK for mercatus, and in a few other republican inscrr., because by this vowel K was distinguished from Q, as in Gr. Kappa from Koppa, and in Phœnician Caph from Cuph, while C was employed like other consonants with e. Q was used at the beginning of words only when u, pronounced like v, followed, as Quirites from Cures, Tanaquil from Thanchufil, Thanchfil, ThankWil; accordingly, C everywhere took the place of Q, when that accompanying labial sound was lost, or u was used as a vowel; so in the gentile name of Maecenas Cilnius, from the Etrusk. Cvelne or Cfelne (O. Müll. Etrusk. 1, p. 414 sq.); so in coctus, cocus, alicubi, sicubi; in relicŭŭs (four syl.) for reliquus (trisyl.): AECETIA = AEQITIA, i. q. aequitas (V. AECETIA), etc., and as in the Golden Age cujus was written for quojus, and cui for quoi (corresponding to cum for quom); thus, even in the most ancient period, quor or cur was used together with [p. 257] quare, cura with quaero, curia with Quiris, as inversely inquilinus with incola, and in S. C. Bacch. OQVOLTOD = occulto. Hence, at the end of words que, as well as ce in hic, sic, istic, illic, was changed to c, as in ac for atque, nec for neque, nunc, tunc, donec for numque, tumque, dumque; and in the middle of words it might also pass into g. as in negotium and neglego, cf. necopinus. Since C thus gradually took the place of K and Q, with the single exception that our kw was throughout designated by qu, it was strange that under the emperors grammarians began again to write k instead of c before a, though even Quint. 1, 7, 10, expressed his displeasure at this; and they afterwards wrote q before u, even when no labial sound followed, as in pequnia, or merely peqnia, for pecunia; cf. the letters Q and U. About the beginning of the sixth century of the city the modified form G was introduced for the flat guttural sound, and C thenceforth regularly represented the hard sound = our K. The use of aspirates was unknown to the Romans during the first six centuries, hence the letter C also represents the Gr. X, as BACA and BACANALIBVS, for Baccha and Bacchanalibus (the single C instead of the double, as regularly in the most ancient times); cf. also schizô with scindo, and poluchroos with pulcer. But even in the time of Cicero scheda came into use for scida, and pulcher for pulcer; so also the name of the Gracchi was aspirated, as were the name Cethegus and the word triumphus, which, however, in the song of the Arval brothers, is TRIVMPVS; cf. Cic. Or. 48, 160, and the letter P. About this time the use of aspirates became so common, in imitation of Greek, that Catullus wrote upon it an epigram (84), which begins with the words: Cho mmoda dicebat, si quando commoda vellet; and in Monum. Ancyr. inchoo is used for the orig. incoho, acc. to which the ancient Romans also employed cohors for chors (v. cohors).On account of the near relationship of c and g, as given above, they are very often interchanged, esp. when connected with liquids: Cygnus, Progne, Gnidus, Gnossus, from kuknos, Proknê, Knidos, Knôssos (even when n was separated from c by a vowel, as in Saguntum for Zakunthos, or absorbed by an s, as in vigesimus and trigesimus for vicensimus and tricensimus); mulgeo for mulceo, segmen from seco, gummi for commi (kommi); gurgulio for curculio, grabatus for krabatos, so that amurca was also written for amurga, from amorgê, as inversely conger for gonger, from gongros; but also with other letters; cf. mastruca and mastruga, misceo and misgô, mugio and mukaomai, gobius and kôbios, gubernator and kubernêtês. Not less freq. is the interchange of c and t, which is noticed by Quint. Inst. 1, 11, 5, and in accordance with which, in composition, d or t before qu, except with que, became c, as acquiro, nequicquam, iccirco for idcirco, ecquis for etquis, etc. Hence is explained the rejection of c before t, as in Lutatius for Luctatius, and the arbitrariness with which many names were written with cc or tt for ct, as Vettones for Vectones; Nacca or Natta for Nacta (from the Gr. gnaptô). It would be erroneouś to infer, from the varied orthography of the names' Accius, Attius, and Actius, or Peccius, Pettius, and Pectius, a hissing pronunciation of them; for as the Romans interchange the terminations icius and itius, and the orthography fetialis and fecialis, indutiae and induciae, with one another, they also wrote Basculi or Bastuli, anclare or antlare, etc. Ci for ti does not appear till an African inscr. of the third century after Christ, and not often before Gallic inscrr. and documents of the seventh century; ti for ci is not certainly found before the end of the fourth century; and ci before a vowel does not appear to have been pronounced as sh, except provincially, before the sixth or seventh century; cf. Roby, Gr. bk. 1, ch. 7; and so in gen., Corss. Ausspr. I. p. 33 sqq. C is sometimes interchanged with p: columba, palumbes; coquus, popa, popina (cf. in Gr. koteros; Sanscr. katara; poteros; Lat. uter). C is sometimes dropped in the middle of a word: luna for luc-na, lumen for luc-men; so also at the beginning of a word: uter for cuter; Sanscr. katara, v. supra.As an abbreviation, C designates Gaius, and reversed, O, Gaia; cf. Quint. 1, 7, 28. As a numeral, C = centum, and upon voting tablets = condemno, Ascon. Cic. Div. in Caecil. 7, 24; cf. the letter A fin.;

    hence it is called littera tristis (opp. A = absolvo, which is called littera salutaris),

    Cic. Mil. 6, 15 Moeb.

    Lewis & Short latin dictionary > C

  • 14 c

    C, c, n. indecl., or f., the third letter of the Latin alphabet; corresponded originally in sound to the Greek G (which in inscrr., esp. in the Doric, was frequently written like the Latin C; v. O. Müll. Etrusk. 2, p. 295); hence the old orthography: LECIONES, MACISTRATOS, EXFOCIONT, [pu]CNANDOD, PVC[nad], CARTACINIENSI, upon the Columna rostrata, for legiones, magistratos, effugiunt, pugnando, pugnā, Carthaginiensi; and the prænomina Gaius and Gnaeus, even to the latest times, were designated by C. and Cn., while Caeso or Kaeso was written with K; cf. the letter G. Still, even as early as the time of the kings, whether through the influence of the Tuscans, among whom G sounded like K, or of the. Sabines, whose language was kindred with that of the Tuscans, the C seems to have been substituted for K; hence even Consul was designated by Cos., and K remained in use only before a, as in Kalendae; k. k. for calumniae causā, INTERKAL for intercalaris, MERK for mercatus, and in a few other republican inscrr., because by this vowel K was distinguished from Q, as in Gr. Kappa from Koppa, and in Phœnician Caph from Cuph, while C was employed like other consonants with e. Q was used at the beginning of words only when u, pronounced like v, followed, as Quirites from Cures, Tanaquil from Thanchufil, Thanchfil, ThankWil; accordingly, C everywhere took the place of Q, when that accompanying labial sound was lost, or u was used as a vowel; so in the gentile name of Maecenas Cilnius, from the Etrusk. Cvelne or Cfelne (O. Müll. Etrusk. 1, p. 414 sq.); so in coctus, cocus, alicubi, sicubi; in relicŭŭs (four syl.) for reliquus (trisyl.): AECETIA = AEQITIA, i. q. aequitas (V. AECETIA), etc., and as in the Golden Age cujus was written for quojus, and cui for quoi (corresponding to cum for quom); thus, even in the most ancient period, quor or cur was used together with [p. 257] quare, cura with quaero, curia with Quiris, as inversely inquilinus with incola, and in S. C. Bacch. OQVOLTOD = occulto. Hence, at the end of words que, as well as ce in hic, sic, istic, illic, was changed to c, as in ac for atque, nec for neque, nunc, tunc, donec for numque, tumque, dumque; and in the middle of words it might also pass into g. as in negotium and neglego, cf. necopinus. Since C thus gradually took the place of K and Q, with the single exception that our kw was throughout designated by qu, it was strange that under the emperors grammarians began again to write k instead of c before a, though even Quint. 1, 7, 10, expressed his displeasure at this; and they afterwards wrote q before u, even when no labial sound followed, as in pequnia, or merely peqnia, for pecunia; cf. the letters Q and U. About the beginning of the sixth century of the city the modified form G was introduced for the flat guttural sound, and C thenceforth regularly represented the hard sound = our K. The use of aspirates was unknown to the Romans during the first six centuries, hence the letter C also represents the Gr. X, as BACA and BACANALIBVS, for Baccha and Bacchanalibus (the single C instead of the double, as regularly in the most ancient times); cf. also schizô with scindo, and poluchroos with pulcer. But even in the time of Cicero scheda came into use for scida, and pulcher for pulcer; so also the name of the Gracchi was aspirated, as were the name Cethegus and the word triumphus, which, however, in the song of the Arval brothers, is TRIVMPVS; cf. Cic. Or. 48, 160, and the letter P. About this time the use of aspirates became so common, in imitation of Greek, that Catullus wrote upon it an epigram (84), which begins with the words: Cho mmoda dicebat, si quando commoda vellet; and in Monum. Ancyr. inchoo is used for the orig. incoho, acc. to which the ancient Romans also employed cohors for chors (v. cohors).On account of the near relationship of c and g, as given above, they are very often interchanged, esp. when connected with liquids: Cygnus, Progne, Gnidus, Gnossus, from kuknos, Proknê, Knidos, Knôssos (even when n was separated from c by a vowel, as in Saguntum for Zakunthos, or absorbed by an s, as in vigesimus and trigesimus for vicensimus and tricensimus); mulgeo for mulceo, segmen from seco, gummi for commi (kommi); gurgulio for curculio, grabatus for krabatos, so that amurca was also written for amurga, from amorgê, as inversely conger for gonger, from gongros; but also with other letters; cf. mastruca and mastruga, misceo and misgô, mugio and mukaomai, gobius and kôbios, gubernator and kubernêtês. Not less freq. is the interchange of c and t, which is noticed by Quint. Inst. 1, 11, 5, and in accordance with which, in composition, d or t before qu, except with que, became c, as acquiro, nequicquam, iccirco for idcirco, ecquis for etquis, etc. Hence is explained the rejection of c before t, as in Lutatius for Luctatius, and the arbitrariness with which many names were written with cc or tt for ct, as Vettones for Vectones; Nacca or Natta for Nacta (from the Gr. gnaptô). It would be erroneouś to infer, from the varied orthography of the names' Accius, Attius, and Actius, or Peccius, Pettius, and Pectius, a hissing pronunciation of them; for as the Romans interchange the terminations icius and itius, and the orthography fetialis and fecialis, indutiae and induciae, with one another, they also wrote Basculi or Bastuli, anclare or antlare, etc. Ci for ti does not appear till an African inscr. of the third century after Christ, and not often before Gallic inscrr. and documents of the seventh century; ti for ci is not certainly found before the end of the fourth century; and ci before a vowel does not appear to have been pronounced as sh, except provincially, before the sixth or seventh century; cf. Roby, Gr. bk. 1, ch. 7; and so in gen., Corss. Ausspr. I. p. 33 sqq. C is sometimes interchanged with p: columba, palumbes; coquus, popa, popina (cf. in Gr. koteros; Sanscr. katara; poteros; Lat. uter). C is sometimes dropped in the middle of a word: luna for luc-na, lumen for luc-men; so also at the beginning of a word: uter for cuter; Sanscr. katara, v. supra.As an abbreviation, C designates Gaius, and reversed, O, Gaia; cf. Quint. 1, 7, 28. As a numeral, C = centum, and upon voting tablets = condemno, Ascon. Cic. Div. in Caecil. 7, 24; cf. the letter A fin.;

    hence it is called littera tristis (opp. A = absolvo, which is called littera salutaris),

    Cic. Mil. 6, 15 Moeb.

    Lewis & Short latin dictionary > c

  • 15 limpieza a fondo

    (n.) = clear-out, spring cleaning
    Ex. Librarians also provide some assistance with that most familiar and awkward-to-handle enquiry from library users concerning the possible value of Grandpa's old Bible or other old book unearthed in the attic during a clear-out.
    Ex. Every year about this time, most people spend some time spring cleaning the house to organize things and get rid of clutter.
    * * *
    (n.) = clear-out, spring cleaning

    Ex: Librarians also provide some assistance with that most familiar and awkward-to-handle enquiry from library users concerning the possible value of Grandpa's old Bible or other old book unearthed in the attic during a clear-out.

    Ex: Every year about this time, most people spend some time spring cleaning the house to organize things and get rid of clutter.

    Spanish-English dictionary > limpieza a fondo

  • 16 vieja bruja

    f.
    old witch, vixen.
    * * *
    (n.) = crone, evil old woman, harridan, old hag, hag, old bag, old crone, old bat
    Ex. Many librarians worry that the public, collective image of librarians is associated with the crone -- an older, single woman who is irritable and protective of her domain.
    Ex. The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex. The lifestyle of the bachelor is an enviable one: footloose and fancy-free, sailing through life without the constraints of a nagging harridan of a girlfriend.
    Ex. On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex. Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex. Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex. About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex. The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.
    * * *
    (n.) = crone, evil old woman, harridan, old hag, hag, old bag, old crone, old bat

    Ex: Many librarians worry that the public, collective image of librarians is associated with the crone -- an older, single woman who is irritable and protective of her domain.

    Ex: The fear of evil old women flying across the sky on broomsticks and hunting for children still remains today because of the ignorance of humanity.
    Ex: The lifestyle of the bachelor is an enviable one: footloose and fancy-free, sailing through life without the constraints of a nagging harridan of a girlfriend.
    Ex: On the streets of London we meet some of the denizens of the city -- there is the sandwich-board man, a blind old hag, and a lamplighter among them.
    Ex: Many stories about hags seem to have been used to frighten children into being good.
    Ex: Feminists prior to her were the old bags, the women that were so ugly you couldn't stand to look at them.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    Ex: The other day some crazy old bat stole both my house keys and car keys.

    Spanish-English dictionary > vieja bruja

  • 17 verde

    adj.
    1 green.
    verde botella bottle green
    verde oliva olive (green)
    verde esmeralda emerald (green)
    2 unripe, green (poco maduro) (fruit).
    3 Green, green (ecologista).
    4 blue, dirty (obsceno).
    5 rookie, green.
    6 bawdy, hot, ribald, crude.
    m.
    1 green (color).
    2 foliage, green.
    3 nerd, swot, excessively assiduous student, grind.
    * * *
    1 (color) green
    2 (fruta) unripe, green; (madera) unseasoned
    3 figurado (persona) green, immature
    4 familiar (chiste) blue, dirty
    1 (color) green
    2 (hierba) grass
    3 PLÍTICA green
    \
    poner verde a alguien familiar to call somebody every name under the sun
    verde oliva olive green
    * * *
    noun m. adj.
    * * *
    1. ADJ
    1) (color) green
    - poner verde a algn
    2) [árbol, planta] green; [fruta, verdura] green, unripe; [legumbres] green; [madera] unseasoned
    3) [zona, espacio] green
    4) *
    [plan, proyecto]
    5) * (=sin experiencia) green *

    está muy verde*he's very green *, he doesn't know a thing

    6) * [chiste, canción] smutty *, blue *, dirty
    7) (Pol) Green
    2. SM
    1) (=color) green
    2) (=hierba) grass; (=follaje) foliage, greenery; (=forraje) green fodder
    3) *
    (=billete) [de mil pesetas] 1,000-peseta note; [de un dólar] dollar bill, buck (EEUU) *, greenback (EEUU) *
    4)
    - darse un verde de algo
    5) ( Cono Sur) (=mate) maté
    6) ( Cono Sur) (=pasto) grass, pasture
    7) ( Cono Sur) (=ensalada) salad
    8) (And) (=plátano) plantain
    9) (Caribe, Méx) (=campo) country, countryside
    10) (Caribe)
    * (=policía) cop *
    3.
    SMF (Pol) Green

    los Verdes — the Greens, the Green Party

    * * *
    I
    1) <color/ojos/vestido> green

    zapatos verde claro/oscuro — light/dark green shoes

    ojos verde azuladobluish o (BrE) bluey green eyes

    estar verde de envidia — (CS) to be green with envy

    2) < fruta> green, unripe; < leña> green

    estar verde — (fam) ( no tener experiencia) to be green (colloq); ( en una asignatura)

    3) (Pol) Green
    4) (fam) < chiste> dirty, blue (colloq); viejo II 1)
    II
    1) ( color) green; (Bot) greenery
    2) verde masculino y femenino (Pol) Green
    * * *
    I
    1) <color/ojos/vestido> green

    zapatos verde claro/oscuro — light/dark green shoes

    ojos verde azuladobluish o (BrE) bluey green eyes

    estar verde de envidia — (CS) to be green with envy

    2) < fruta> green, unripe; < leña> green

    estar verde — (fam) ( no tener experiencia) to be green (colloq); ( en una asignatura)

    3) (Pol) Green
    4) (fam) < chiste> dirty, blue (colloq); viejo II 1)
    II
    1) ( color) green; (Bot) greenery
    2) verde masculino y femenino (Pol) Green
    * * *
    verde1
    1 = green [greener -comp., greenest -sup.], unripe, underripe, unripened.

    Ex: If the spot stays yellow the paper is decidedly acid; an in-between colour ( green, grey, grey-green, yellow-green) indicates mild acidity; while if the spot goes purple, the paper is near-neutral or alkaline.

    Ex: Unripe seeds do not have all the things they need to grow.
    Ex: Underripe and overripe melons had as much as 20% less lycopene than fully ripe melons, with maturity effects dependent on the variety.
    Ex: To ripen tomatoes, add a whole lime to unripened tomatoes in a paper bag and store at room temperature for a few days.
    * alerta verde = green alert.
    * Cabo Verde = Cape Verde.
    * color verde = green.
    * de color verde botella = bottle green.
    * de color verde oscuro = bottle green.
    * fruta verde = unripe fruit.
    * Islas de Cabo Verde = Cape Verde Islands.
    * judía verde = green bean, runner bean, French bean.
    * libro verde = green paper.
    * manzana verde = green apple.
    * menta verde = spearmint.
    * poner verde = mouth off, get + the rough edge of + Posesivo + tongue, trash, call + Nombre + all the names under the sun, slag + Nombre + off, cut + Nombre + up, tear + Nombre + down, slate, rubbish.
    * República de Cabo Verde = Cape Verde.
    * República de las Islas de Cabo Verde = Cape Verde Islands.
    * té verde = green tea.
    * verde aceituna = olive green.
    * verde botella = bottle green.
    * verde chillón = parrot green.
    * verde esmeralda = emerald green.
    * verde loro = parrot green.
    * verde manzana = apple green.
    * verde mar = sea green.
    * verde marino = sea green.
    * verde oliva = olive green.
    * verde pistacho = pistachio green.
    * verdes, los = green, the.
    * verde turquesa = turquoise green.
    * zona verde = grassy area.

    verde2
    2 = bawdy [bawdier -comp., bawdiest -sup.], racy [racier -comp., raciest -sup.], saucy [saucier -comp., sauciest -sup.], ribald.

    Ex: Their secondary aim was to print piratical, scurrilous and bawdy material for the people of Dublin.

    Ex: Today, nudity, sex, and excessive violence are not an issue and even the raciest films would garner a PG-13 rating from the Motion Picture Association of America, and most are even tamer than that.
    Ex: Although some British seaside resorts still sell saucy postcards, they are not as popular as they used to be.
    Ex: About this time several of the old crones of the tribe offered their ribald advice on how the new couple should conduct themselves off in the forest together.
    * viejo verde = dirty old man.

    * * *
    1 ‹color/ojos/vestido› green
    ponerse verde de envidia to turn o ( BrE) go green with envy
    el semáforo estaba (en) verde the traffic light was green
    estar verde de envidia (CS); to be green with envy
    poner verde a algn ( Esp fam) (hablando con algn) to call sb all the names under the sun, to give sb a dressing down; (hablando de algn) to say nasty things about sb, run sb down ( colloq), to slag sb off ( BrE colloq)
    2 (modificado por otro adj: inv) green
    zapatos verde claro/fuerte/oscuro light/bright/dark green shoes
    ojos verde azulado bluish o ( BrE) bluey green eyes
    B
    1 ‹fruta› green, unripe
    estar verde ( fam) (no tener experiencia) to be inexperienced o ( colloq) green
    (en una asignatura): está verde en historia he doesn't know the first thing about history ( colloq), he doesn't have have a clue o have the first idea about history ( colloq)
    el plan todavía está verde the plan is still in its very early stages
    2 ‹leña› green
    C ( Pol) ‹partido/movimiento› Green
    D ( fam); ‹chiste› dirty, blue ( colloq) viejo2 (↑ viejo (2))
    B (hierbas) greenery
    C ( Pol) Green
    los verdes the Greens
    D ( fam) (billetede un dólar) greenback ( AmE colloq), dollar bill; ( obs Esp) (— de mil pesetas) 1,000 peseta note
    Compuestos:
    A masculine watery green
    B adj inv watery-green
    A masculine bottle green
    B adj inv bottle-green
    A masculine emerald green
    B adj inv emerald-green, emerald
    A masculine leaf green
    B adj inv leaf-green
    A masculine apple green
    B adj inv apple-green
    A masculine moss green
    B adj inv moss-green
    A masculine olive green
    B adj inv olive-green
    verde perico (Col, Ven)
    A masculine bright green
    B adj inv bright-green
    A masculine turquoise green
    B adj inv turquoise-green
    * * *

     

    verde adjetivo <s3 num="1" st="s"> ‹color/ojos/vestido green;

    ojos verde azulado bluish o (BrE) bluey green eyes
    2 fruta green, unripe;
    leña green;


    ( en una asignatura):

    3 (Pol) Green
    4 (fam) ‹ chiste dirty, blue (colloq)
    ■ sustantivo masculino ( color) green;
    (Bot) greenery
    ■ sustantivo masculino y femenino (Pol) Green;

    verde
    I sustantivo masculino
    1 (color) green
    verde esmeralda, emerald
    II sustantivo masculino y femenino Pol los Verdes, the Greens
    III adjetivo
    1 (de ese color) green
    verdes campos, green fields
    2 (fruto inmaduro) unripe, green
    3 Pol (ideología, partido) green
    4 familiar estar verde, (tener poca experiencia) to be green
    (estar en fase primeriza) su tesis está verde, his thesis is in its early stages
    5 fam (impúdico) dirty
    pey viejo verde, dirty old man
    ♦ Locuciones: familiar poner verde a alguien, to call sb every name under the sun

    ' verde' also found in these entries:
    Spanish:
    cabo
    - chiste
    - entre
    - esmeralda
    - judía
    - luz
    - metalizada
    - metalizado
    - oliva
    - parque
    - pimiento
    - semáforo
    - tapete
    - tono
    - tuya
    - tuyo
    - una
    - uno
    - venir
    - zona
    - cebolleta
    - cinturón
    - claro
    - de
    - intermedio
    - ir
    - limón
    - poroto
    - vestir
    - viejo
    English:
    bean
    - blue
    - bottle-green
    - coarse
    - colour
    - come
    - dirty
    - French bean
    - go-ahead
    - green
    - green bean
    - green pepper
    - green salad
    - light
    - nod
    - olive green
    - pepper
    - raunchy
    - runner bean
    - slag off
    - smutty
    - trash
    - unripe
    - all
    - buck
    - dirty old man
    - emerald
    - go
    - hedge
    - hedgerow
    - immature
    - jade
    - lime
    - marrow
    - mint
    - raw
    - runner
    - spear
    * * *
    adj
    1. [de color] green;
    Fam
    poner verde a alguien [por la espalda] to run sb down, Br to slag sb off, US to dump on sb;
    [delante] to tear into sb, to tear sb to pieces; RP Fam
    estar verde de envidia to be green with envy
    2. [poco maduro] [fruta] unripe, green;
    Fam [persona] green, wet behind the ears;
    el proyecto está aún verde the project is still very much in its early stages
    3. [ecologista] Green, green
    4. [obsceno] blue, dirty
    5. Esp Fam Antes
    billete verde = 1,000 peseta note
    nm
    [color] green;
    el verde es mi color favorito green is my favourite colour;
    cruzar con el semáforo en verde to cross when the lights are green
    verde agua pale blue-green;
    verde botella bottle green;
    RP verde cotorra bright green;
    verde esmeralda emerald green;
    verde lima lime green;
    verde manzana apple green;
    verde mar sea green;
    verde musgo moss green;
    verde oliva olive (green)
    nmpl
    los Verdes [partido] the Greens
    * * *
    I adj
    1 green;
    poner verde a alguien fam criticize s.o.
    2 fruta unripe
    3 fam
    chiste blue, dirty;
    viejo verde dirty old man
    II m
    1 green;
    verde botella/oliva bottle/olive green
    2
    :
    los verdes POL the Greens
    * * *
    verde adj
    1) : green (in color)
    2) : green, unripe
    3) : inexperienced, green
    4) : dirty, risqué
    verde nm
    : green
    * * *
    verde1 adj
    1. (en general) green
    2. (no maduro) not ripe
    no comas este melocotón, está verde don't eat this peach, it's not ripe
    3. (obsceno) dirty [comp. dirtier; superl. dirtiest]
    verde2 n green

    Spanish-English dictionary > verde

  • 18 Evans, Oliver

    [br]
    b. 13 September 1755 Newport, Delaware, USA
    d. 15 April 1819 New York, USA
    [br]
    American millwright and inventor of the first automatic corn mill.
    [br]
    He was the fifth child of Charles and Ann Stalcrop Evans, and by the age of 15 he had four sisters and seven brothers. Nothing is known of his schooling, but at the age of 17 he was apprenticed to a Newport wheelwright and wagon-maker. At 19 he was enrolled in a Delaware Militia Company in the Revolutionary War but did not see active service. About this time he invented a machine for bending and cutting off the wires in textile carding combs. In July 1782, with his younger brother, Joseph, he moved to Tuckahoe on the eastern shore of the Delaware River, where he had the basic idea of the automatic flour mill. In July 1782, with his elder brothers John and Theophilus, he bought part of his father's Newport farm, on Red Clay Creek, and planned to build a mill there. In 1793 he married Sarah Tomlinson, daughter of a Delaware farmer, and joined his brothers at Red Clay Creek. He worked there for some seven years on his automatic mill, from about 1783 to 1790.
    His system for the automatic flour mill consisted of bucket elevators to raise the grain, a horizontal screw conveyor, other conveying devices and a "hopper boy" to cool and dry the meal before gathering it into a hopper feeding the bolting cylinder. Together these components formed the automatic process, from incoming wheat to outgoing flour packed in barrels. At that time the idea of such automation had not been applied to any manufacturing process in America. The mill opened, on a non-automatic cycle, in 1785. In January 1786 Evans applied to the Delaware legislature for a twenty-five-year patent, which was granted on 30 January 1787 although there was much opposition from the Quaker millers of Wilmington and elsewhere. He also applied for patents in Pennsylvania, Maryland and New Hampshire. In May 1789 he went to see the mill of the four Ellicot brothers, near Baltimore, where he was impressed by the design of a horizontal screw conveyor by Jonathan Ellicot and exchanged the rights to his own elevator for those of this machine. After six years' work on his automatic mill, it was completed in 1790. In the autumn of that year a miller in Brandywine ordered a set of Evans's machinery, which set the trend toward its general adoption. A model of it was shown in the Market Street shop window of Robert Leslie, a watch-and clockmaker in Philadelphia, who also took it to England but was unsuccessful in selling the idea there.
    In 1790 the Federal Plant Laws were passed; Evans's patent was the third to come within the new legislation. A detailed description with a plate was published in a Philadelphia newspaper in January 1791, the first of a proposed series, but the paper closed and the series came to nothing. His brother Joseph went on a series of sales trips, with the result that some machinery of Evans's design was adopted. By 1792 over one hundred mills had been equipped with Evans's machinery, the millers paying a royalty of $40 for each pair of millstones in use. The series of articles that had been cut short formed the basis of Evans's The Young Millwright and Miller's Guide, published first in 1795 after Evans had moved to Philadelphia to set up a store selling milling supplies; it was 440 pages long and ran to fifteen editions between 1795 and 1860.
    Evans was fairly successful as a merchant. He patented a method of making millstones as well as a means of packing flour in barrels, the latter having a disc pressed down by a toggle-joint arrangement. In 1801 he started to build a steam carriage. He rejected the idea of a steam wheel and of a low-pressure or atmospheric engine. By 1803 his first engine was running at his store, driving a screw-mill working on plaster of Paris for making millstones. The engine had a 6 in. (15 cm) diameter cylinder with a stroke of 18 in. (45 cm) and also drove twelve saws mounted in a frame and cutting marble slabs at a rate of 100 ft (30 m) in twelve hours. He was granted a patent in the spring of 1804. He became involved in a number of lawsuits following the extension of his patent, particularly as he increased the licence fee, sometimes as much as sixfold. The case of Evans v. Samuel Robinson, which Evans won, became famous and was one of these. Patent Right Oppression Exposed, or Knavery Detected, a 200-page book with poems and prose included, was published soon after this case and was probably written by Oliver Evans. The steam engine patent was also extended for a further seven years, but in this case the licence fee was to remain at a fixed level. Evans anticipated Edison in his proposal for an "Experimental Company" or "Mechanical Bureau" with a capital of thirty shares of $100 each. It came to nothing, however, as there were no takers. His first wife, Sarah, died in 1816 and he remarried, to Hetty Ward, the daughter of a New York innkeeper. He was buried in the Bowery, on Lower Manhattan; the church was sold in 1854 and again in 1890, and when no relative claimed his body he was reburied in an unmarked grave in Trinity Cemetery, 57th Street, Broadway.
    [br]
    Further Reading
    E.S.Ferguson, 1980, Oliver Evans: Inventive Genius of the American Industrial Revolution, Hagley Museum.
    G.Bathe and D.Bathe, 1935, Oliver Evans: Chronicle of Early American Engineering, Philadelphia, Pa.
    IMcN

    Biographical history of technology > Evans, Oliver

  • 19 Murray, Matthew

    [br]
    b. 1765 near Newcastle upon Tyne, England
    d. 20 February 1826 Holbeck, Leeds, England
    [br]
    English mechanical engineer and steam engine, locomotive and machine-tool pioneer.
    [br]
    Matthew Murray was apprenticed at the age of 14 to a blacksmith who probably also did millwrighting work. He then worked as a journeyman mechanic at Stockton-on-Tees, where he had experience with machinery for a flax mill at Darlington. Trade in the Stockton area became slack in 1788 and Murray sought work in Leeds, where he was employed by John Marshall, who owned a flax mill at Adel, located about 5 miles (8 km) from Leeds. He soon became Marshall's chief mechanic, and when in 1790 a new mill was built in the Holbeck district of Leeds by Marshall and his partner Benyon, Murray was responsible for the installation of the machinery. At about this time he took out two patents relating to improvements in textile machinery.
    In 1795 he left Marshall's employment and, in partnership with David Wood (1761– 1820), established a general engineering and millwrighting business at Mill Green, Holbeck. In the following year the firm moved to a larger site at Water Lane, Holbeck, and additional capital was provided by two new partners, James Fenton (1754–1834) and William Lister (1796–1811). Lister was a sleeping partner and the firm was known as Fenton, Murray \& Wood and was organized so that Fenton kept the accounts, Wood was the administrator and took charge of the workshops, while Murray provided the technical expertise. The factory was extended in 1802 by the construction of a fitting shop of circular form, after which the establishment became known as the "Round Foundry".
    In addition to textile machinery, the firm soon began the manufacture of machine tools and steam-engines. In this field it became a serious rival to Boulton \& Watt, who privately acknowledged Murray's superior craftsmanship, particularly in foundry work, and resorted to some industrial espionage to discover details of his techniques. Murray obtained patents for improvements in steam engines in 1799, 1801 and 1802. These included automatic regulation of draught, a mechanical stoker and his short-D slide valve. The patent of 1801 was successfully opposed by Boulton \& Watt. An important contribution of Murray to the development of the steam engine was the use of a bedplate so that the engine became a compact, self-contained unit instead of separate components built into an en-gine-house.
    Murray was one of the first, if not the very first, to build machine tools for sale. However, this was not the case with the planing machine, which he is said to have invented to produce flat surfaces for his slide valves. Rather than being patented, this machine was kept secret, although it was apparently in use before 1814.
    In 1812 Murray was engaged by John Blenkinsop (1783–1831) to build locomotives for his rack railway from Middleton Colliery to Leeds (about 3 1/2 miles or 5.6 km). Murray was responsible for their design and they were fitted with two double-acting cylinders and cranks at right angles, an important step in the development of the steam locomotive. About six of these locomotives were built for the Middleton and other colliery railways and some were in use for over twenty years. Murray also supplied engines for many early steamboats. In addition, he built some hydraulic machinery and in 1814 patented a hydraulic press for baling cloth.
    Murray's son-in-law, Richard Jackson, later became a partner in the firm, which was then styled Fenton, Murray \& Jackson. The firm went out of business in 1843.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Society of Arts Gold Medal 1809 (for machine for hackling flax).
    Further Reading
    L.T.C.Rolt, 1962, Great Engineers, London (contains a good short biography).
    E.Kilburn Scott (ed.), 1928, Matthew Murray, Pioneer Engineer, Leeds (a collection of essays and source material).
    Year 1831, London.
    L.T.C.Rolt, 1965, Tools for the Job, London; repub. 1986 (provides information on Murray's machine-tool work).
    Some of Murray's correspondence with Simon Goodrich of the Admiralty has been published in Transactions of the Newcomen Society 3 (1922–3); 6(1925–6); 18(1937– 8); and 32 (1959–60).
    RTS

    Biographical history of technology > Murray, Matthew

  • 20 Ford, Henry

    [br]
    b. 30 July 1863 Dearborn, Michigan, USA
    d. 7 April 1947 Dearborn, Michigan, USA
    [br]
    American pioneer motor-car maker and developer of mass-production methods.
    [br]
    He was the son of an Irish immigrant farmer, William Ford, and the oldest son to survive of Mary Litogot; his mother died in 1876 with the birth of her sixth child. He went to the village school, and at the age of 16 he was apprenticed to Flower brothers' machine shop and then at the Drydock \& Engineering Works in Detroit. In 1882 he left to return to the family farm and spent some time working with a 1 1/2 hp steam engine doing odd jobs for the farming community at $3 per day. He was then employed as a demonstrator for Westinghouse steam engines. He met Clara Jane Bryant at New Year 1885 and they were married on 11 April 1888. Their only child, Edsel Bryant Ford, was born on 6 November 1893.
    At that time Henry worked on steam engine repairs for the Edison Illuminating Company, where he became Chief Engineer. He became one of a group working to develop a "horseless carriage" in 1896 and in June completed his first vehicle, a "quadri cycle" with a two-cylinder engine. It was built in a brick shed, which had to be partially demolished to get the carriage out.
    Ford became involved in motor racing, at which he was more successful than he was in starting a car-manufacturing company. Several early ventures failed, until the Ford Motor Company of 1903. By October 1908 they had started with production of the Model T. The first, of which over 15 million were built up to the end of its production in May 1927, came out with bought-out steel stampings and a planetary gearbox, and had a one-piece four-cylinder block with a bolt-on head. This was one of the most successful models built by Ford or any other motor manufacturer in the life of the motor car.
    Interchangeability of components was an important element in Ford's philosophy. Ford was a pioneer in the use of vanadium steel for engine components. He adopted the principles of Frederick Taylor, the pioneer of time-and-motion study, and installed the world's first moving assembly line for the production of magnetos, started in 1913. He installed blast furnaces at the factory to make his own steel, and he also promoted research and the cultivation of the soya bean, from which a plastic was derived.
    In October 1913 he introduced the "Five Dollar Day", almost doubling the normal rate of pay. This was a profit-sharing scheme for his employees and contained an element of a reward for good behaviour. About this time he initiated work on an agricultural tractor, the "Fordson" made by a separate company, the directors of which were Henry and his son Edsel.
    In 1915 he chartered the Oscar II, a "peace ship", and with fifty-five delegates sailed for Europe a week before Christmas, docking at Oslo. Their objective was to appeal to all European Heads of State to stop the war. He had hoped to persuade manufacturers to replace armaments with tractors in their production programmes. In the event, Ford took to his bed in the hotel with a chill, stayed there for five days and then sailed for New York and home. He did, however, continue to finance the peace activists who remained in Europe. Back in America, he stood for election to the US Senate but was defeated. He was probably the father of John Dahlinger, illegitimate son of Evangeline Dahlinger, a stenographer employed by the firm and on whom he lavished gifts of cars, clothes and properties. He became the owner of a weekly newspaper, the Dearborn Independent, which became the medium for the expression of many of his more unorthodox ideas. He was involved in a lawsuit with the Chicago Tribune in 1919, during which he was cross-examined on his knowledge of American history: he is reputed to have said "History is bunk". What he actually said was, "History is bunk as it is taught in schools", a very different comment. The lawyers who thus made a fool of him would have been surprised if they could have foreseen the force and energy that their actions were to release. For years Ford employed a team of specialists to scour America and Europe for furniture, artefacts and relics of all kinds, illustrating various aspects of history. Starting with the Wayside Inn from South Sudbury, Massachusetts, buildings were bought, dismantled and moved, to be reconstructed in Greenfield Village, near Dearborn. The courthouse where Abraham Lincoln had practised law and the Ohio bicycle shop where the Wright brothers built their first primitive aeroplane were added to the farmhouse where the proprietor, Henry Ford, had been born. Replicas were made of Independence Hall, Congress Hall and the old City Hall in Philadelphia, and even a reconstruction of Edison's Menlo Park laboratory was installed. The Henry Ford museum was officially opened on 21 October 1929, on the fiftieth anniversary of Edison's invention of the incandescent bulb, but it continued to be a primary preoccupation of the great American car maker until his death.
    Henry Ford was also responsible for a number of aeronautical developments at the Ford Airport at Dearborn. He introduced the first use of radio to guide a commercial aircraft, the first regular airmail service in the United States. He also manufactured the country's first all-metal multi-engined plane, the Ford Tri-Motor.
    Edsel became President of the Ford Motor Company on his father's resignation from that position on 30 December 1918. Following the end of production in May 1927 of the Model T, the replacement Model A was not in production for another six months. During this period Henry Ford, though officially retired from the presidency of the company, repeatedly interfered and countermanded the orders of his son, ostensibly the man in charge. Edsel, who died of stomach cancer at his home at Grosse Point, Detroit, on 26 May 1943, was the father of Henry Ford II. Henry Ford died at his home, "Fair Lane", four years after his son's death.
    [br]
    Bibliography
    1922, with S.Crowther, My Life and Work, London: Heinemann.
    Further Reading
    R.Lacey, 1986, Ford, the Men and the Machine, London: Heinemann. W.C.Richards, 1948, The Last Billionaire, Henry Ford, New York: Charles Scribner.
    IMcN

    Biographical history of technology > Ford, Henry

См. также в других словарях:

  • This Time for Keeps — is a musical film and a romantic comedy released in the United States on October 17, 1947 and produced by MGM. It is about a soldier, returning home from war who does not wish to work for his father s opera company or to continue his relationship …   Wikipedia

  • This Time Around (Hanson album) — Infobox Album | Name = This Time Around Type = Album Artist = Hanson Released = May 9, 2000 Recorded = ??? Genre = Rock Length = 51:30 Label = Island Producer = Mark Hudson Reviews = * Allmusic Rating|4|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg …   Wikipedia

  • This Time Around (Michael Jackson song) — Infobox Single Name = This Time Around Artist = Michael Jackson from Album = HIStory Released = December 1995 Format = Promotional CD single Promotional 12 single Recorded = Genre = R B/Hip hop Length = 4:20 Label = Epic Records Writer = Michael… …   Wikipedia

  • This Time I'm Swingin'! — Infobox Album | Name = This Time I m Swingin ! Type = Album Artist = Dean Martin Released = October 3, 1960 Recorded = May 1960, Capitol Recording Studio, 1750 N. Vine Street, Hollywood, California, United States of America Genre = Vocal Length …   Wikipedia

  • This Time I Almost Made It — Infobox Album Name = This Time I Almost Made It Type = Album Artist = Barbara Mandrell Released = 1974 Genre = Country Length = Label = Columbia Records Producer = Billy Sherrill Reviews = Last album = The Midnight Oil 1973 This album = This Time …   Wikipedia

  • This Time Around (Paul Brandt album) — Infobox Album | Name = This Time Around Type = Studio album Artist = Paul Brandt Released = August 3, 2004 Recorded = Genre = Country Length = 47:44 Label = Orange Record Label Producer = Paul Brandt, Steve Rosen Reviews = * Allmusic Rating|3.5|5 …   Wikipedia

  • ...All This Time — Infobox Album Name = All This Time Type = Live album Artist = Sting Released = November 20, 2001 Recorded = September 11, 2001 Genre = Pop rock, Jazz Length = 71:35 Label = A M 493169 Producer = Sting, Kipper Reviews = * Allmusic Rating|4|5 [http …   Wikipedia

  • About — A*bout , prep. [OE. aboute, abouten, abuten; AS. [=a]butan, onbutan; on + butan, which is from be by + utan outward, from ut out. See {But}, {Out}.] [1913 Webster] 1. Around; all round; on every side of. Look about you. Shak. Bind them about thy… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Didn't I (Blow Your Mind This Time) — Single by The Delfonics from the album The Delfonics Released …   Wikipedia

  • Time — This article is about the measurement. For the magazine, see Time (magazine). For other uses, see Time (disambiguation). The flow of sand in an hourglass can be used to keep track of elapsed time. It also concretely represents the present as… …   Wikipedia

  • Time travel — This article details time travel itself. For other uses, see Time Traveler. Time travel is the concept of moving between different moments in time in a manner analogous to moving between different points in space, either sending objects (or in… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»